Fällan med bokstavlig översättning
Misstag: “Att säga 'de tiempo a tiempo'.”
Korrektion: de vez en cuando
deh vehs ehn KWAN-doh
Detta är den mest direkta och allmänt förstådda översättningen för 'from time to time'. Det är en perfekt, allsidig fras som fungerar i nästan alla situationer.

Precis som de cirkulerade dagarna i den här kalendern beskriver 'de vez en cuando' saker som händer ibland, utan ett fast schema.
from time to time — på spanska
ah VEH-sehs
Betyder bokstavligen 'vid tillfällen', detta är det vanligaste sättet att säga 'ibland'. Den används ofta utbytbart med 'de vez en cuando', även om vissa talare anser att den antyder en något högre frekvens.
oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh
En direkt kognat till 'occasionally'. Detta är ett mer formellt och precist klingande alternativ.
ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs
Denna fras har en mycket naturlig, konversationell känsla, som att säga 'då och då' eller 'ibland'. Den antyder en något oregelbunden eller oförutsägbar frekvens.
deh TAHN-toh ehn TAHN-toh
Betyder 'från så mycket till så mycket', detta är en annan bra synonym till 'de vez en cuando'. Det är ett stabilt, standardalternativ.
deh KWAN-doh ehn KWAN-doh
En liten variation av huvudfrasen med en identisk betydelse. Den kan ibland låta lite mer litterär eller rytmisk.
KAH-dah TAHN-toh
En mycket vanlig fras i den södra konen av Sydamerika som betyder 'då och då' eller 'en gång ibland'.
deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs
Ett idiomatiskt uttryck som betyder 'från påsk till palmsöndag'. Eftersom palmsöndag är före påsk, hänvisar det till saker som händer mycket sällan, liknande 'en gång i blå måne'.
Här är en snabb jämförelse som hjälper dig att välja den bästa frasen för din situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| de vez en cuando | Neutral | Ett pålitligt, allsidigt alternativ för nästan alla sammanhang. | Aldrig, detta är alltid ett säkert val. |
| a veces | Neutral | Vardagliga samtal för 'ibland'; det är extremt vanligt. | Det är något mindre vanligt i mycket formellt skrift än 'ocasionalmente'. |
| ocasionalmente | Formell | Formella e-postmeddelanden, akademiska uppsatser och formellt tal. | Avslappnade samtal med vänner, där det kan låta lite stelt. |
| alguna que otra vez | Informell | Att få dina avslappnade samtal att låta mer naturliga och flytande. | Formella eller professionella sammanhang. |
Ganska lätt. 'V' i 'vez' är mjukt, som ett 'b'-ljud ('behs'), vilket kan vara en mindre utmaning för engelsktalande.
Extremt enkelt. Dessa är fasta fraser som inte ändras, så du behöver bara memorera dem som en enda enhet.
Den största nyansen är att välja mellan det formella 'ocasionalmente' och de vanligare neutrala/informella alternativen. Annars är användningen okomplicerad.
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.
El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar que funcione correctamente.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.
Spanskan har ett rikt ordförråd för frekvens, vilket återspeglar ett kulturellt perspektiv där tiden kan vara mer flytande. Fraser som 'de vez en cuando' eller 'a veces' fångar en känsla av tillfälle som inte är strikt bunden till ett schema, vilket är vanligt i många spansktalande kulturer.
Även om 'de vez en cuando' och 'a veces' till stor del är utbytbara, känner vissa modersmålstalare en subtil skillnad. 'A veces' (ibland) kan kännas lite oftare eller mer regelbundet än 'de vez en cuando' (från tid till annan/en gång ibland), vilket kan innebära mer slumpmässighet.
Misstag: “Att säga 'de tiempo a tiempo'.”
Korrektion: de vez en cuando
Misstag: “Att använda 'tiempo' när du menar en instans eller ett tillfälle.”
Korrektion: Använd 'vez' för förekomster (una vez = en gång) och 'tiempo' för det allmänna begreppet tid eller väder.
Misstag: “Att använda 'ocasionalmente' i ett avslappnat samtal med vänner.”
Korrektion: Använd 'de vez en cuando' eller 'a veces' i informella sammanhang.
Bemästra 'de vez en cuando' och 'a veces' först. Dessa två uttryck kommer att täcka 90% av de situationer där du behöver säga 'från tid till annan' eller 'ibland' och är allmänt förstådda.
När du känner dig bekväm med grunderna, börja strö in 'alguna que otra vez' i dina avslappnade samtal. Det är en liten förändring som kan få din spanska att låta mycket mer flytande och naturlig.
Om du tillbringar tid i en specifik region, som Argentina, lyssna efter fraser som 'cada tanto'. Att anamma lokala uttryck är ett fantastiskt sätt att knyta an till människor och visa att du anstränger dig för att lära dig deras specifika sätt att tala.
Uttalet med 'lisp' eller 'ceceo' är den mest distinkta egenskapen. Det idiomatiska 'de Pascuas a Ramos' är också ett unikt och färgstarkt uttryck som främst används här.
Användningen är mycket standard och överensstämmer med de primära översättningarna. 'De tanto en tanto' är ganska vanligt i både talat och skrivet språk.
'Cada tanto' är extremt vanligt och ett kännetecken för regionens dialekt (Rioplatense spanska). Att använda det kommer att få dig att låta väldigt lokal. Det känns väldigt naturligt och används oftare än 'de vez en cuando' i vardagligt tal.
¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?
Jaså? Och hur ofta?
Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.
Tja, inte så ofta, kanske en gång i månaden.
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?
När såg du honom senast?
Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.
Usch, jag minns inte ens. För länge sedan.
Denna fåniga visualisering kopplar ihop nyckelljuden 'vez' och 'cuando' med en ovanlig situation, vilket hjälper dig att komma ihåg att det är för tillfälliga händelser.
Ljudet 'veces' liknar 'faces' på engelska, vilket skapar en enkel auditiv koppling till betydelsen 'ibland'.
Den största skillnaden är det stora antalet vanliga, neutrala synonymer på spanska. Engelsktalande använder vanligtvis 'sometimes' eller 'occasionally', medan spansktalande naturligt kan använda 'de vez en cuando', 'a veces', 'de tanto en tanto' eller 'alguna que otra vez' i samma samtal för variation.
Varför det är annorlunda: En direkt, ord-för-ord-översättning resulterar i 'de tiempo a tiempo', vilket är felaktigt på spanska.
Använd istället: Använd alltid 'de vez en cuando' eller en av dess korrekta synonymer. Den spanska frasen är uppbyggd kring 'vez' (instans/tillfälle), inte 'tiempo' (tid som ett koncept).
Det är nästa steg i frekvens från 'från tid till annan'.
Detta är nästa steg nedåt i frekvens, vilket hjälper dig att bygga ett helt spektrum av adverb.
Att lära sig extremvärdena ('alltid' och 'aldrig') ger viktiga konversationsverktyg.
Denna fras beskriver en specifik, hög frekvens och är grundläggande för att prata om rutiner.
Fråga 1 av 3
Du skriver en formell rapport till din chef. Vilken fras är mest lämplig för 'ibland'?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
De är mycket lika och ofta utbytbara. Tänk på 'a veces' som en perfekt matchning för 'sometimes', medan 'de vez en cuando' är närmare 'from time to time' eller 'once in a while'. Vissa tycker att 'a veces' antyder något högre frekvens, men i de flesta samtal kan du använda endera.
Nej, du bör alltid undvika det. Det är en direkt översättning från engelskan som inte används på spanska. Modersmålstalare kommer att förstå vad du menar, men det kommer att låta felaktigt. Håll dig till 'de vez en cuando' istället.
En bra idiomatisk motsvarighet är 'de Pascuas a Ramos', särskilt i Spanien. Ett mer universellt och mindre idiomatiskt sätt att uttrycka detta skulle vara 'muy de vez en cuando' (mycket sällan från tid till annan) eller helt enkelt 'muy raramente' (mycket sällan).
Börja med 'a veces'. Den är kort, lätt att uttala, extremt vanlig och en perfekt översättning av 'sometimes', som du kommer att behöva ständigt. När du har den klar, lägg till 'de vez en cuando' för variation.
Ja, absolut! Det är mycket vanligt att börja en mening med dessa fraser, vanligtvis följt av ett kommatecken. Till exempel, 'A veces, prefiero quedarme en casa' (Ibland, föredrar jag att stanna hemma) är helt korrekt.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →