Inklingo
Hur man säger

from time to time

på spanska

de vez en cuando

deh vehs ehn KWAN-doh

Detta är den mest direkta och allmänt förstådda översättningen för 'from time to time'. Det är en perfekt, allsidig fras som fungerar i nästan alla situationer.

Nivå:B1Formalitet:neutralAnvänds:🌍
En tecknad figur som tänker efter på en väggkalender där några datum är cirkulerade sporadiskt, vilket illustrerar konceptet 'från tid till annan'.

Precis som de cirkulerade dagarna i den här kalendern beskriver 'de vez en cuando' saker som händer ibland, utan ett fast schema.

🎬Titta och lär

from time to timepå spanska

💬Andra sätt att säga det

a veces

★★★★★

ah VEH-sehs

neutral🌍

Betyder bokstavligen 'vid tillfällen', detta är det vanligaste sättet att säga 'ibland'. Den används ofta utbytbart med 'de vez en cuando', även om vissa talare anser att den antyder en något högre frekvens.

När man ska använda: Perfekt för vardagliga samtal när du menar 'ibland'. Den är extremt vanlig och låter naturlig.

ocasionalmente

★★★★

oh-kah-see-oh-nahl-MEN-teh

formal🌍

En direkt kognat till 'occasionally'. Detta är ett mer formellt och precist klingande alternativ.

När man ska använda: Bäst lämpad för skrift, formella e-postmeddelanden, akademiska sammanhang eller alla situationer där du vill låta mer formell eller beläst.

alguna que otra vez

★★★★

ahl-GOO-nah keh OH-trah vehs

informal🌍

Denna fras har en mycket naturlig, konversationell känsla, som att säga 'då och då' eller 'ibland'. Den antyder en något oregelbunden eller oförutsägbar frekvens.

När man ska använda: Använd denna i avslappnade samtal med vänner eller familj för att låta mer som en infödd talare. Den ger en touch av konversationell stil.

de tanto en tanto

★★★☆☆

deh TAHN-toh ehn TAHN-toh

neutral🌍

Betyder 'från så mycket till så mycket', detta är en annan bra synonym till 'de vez en cuando'. Det är ett stabilt, standardalternativ.

När man ska använda: Ett bra sätt att variera ditt tal eller skrift så att du inte alltid upprepar 'de vez en cuando'. Den fungerar bra både i tal och skrift.

de cuando en cuando

★★★☆☆

deh KWAN-doh ehn KWAN-doh

neutral🌍

En liten variation av huvudfrasen med en identisk betydelse. Den kan ibland låta lite mer litterär eller rytmisk.

När man ska använda: Använd den som en direkt ersättning för 'de vez en cuando'. Den är något mindre vanlig i vardagligt tal men perfekt förstådd.

cada tanto

★★★★

KAH-dah TAHN-toh

informal🇦🇷 🇺🇾 🇨🇱

En mycket vanlig fras i den södra konen av Sydamerika som betyder 'då och då' eller 'en gång ibland'.

När man ska använda: Om du befinner dig i Argentina, Uruguay eller Chile är detta en fantastisk och mycket naturligt klingande fras att använda i avslappnade samtal.

de Pascuas a Ramos

★★☆☆☆

deh PAHS-kwahs ah RAH-mohs

informal🇪🇸

Ett idiomatiskt uttryck som betyder 'från påsk till palmsöndag'. Eftersom palmsöndag är före påsk, hänvisar det till saker som händer mycket sällan, liknande 'en gång i blå måne'.

När man ska använda: En färgstark, talspråklig fras att använda i Spanien när du pratar om något som händer mycket sällan. Undvik den i formella sammanhang eller utanför Spanien.

🔑Nyckelord

📊Snabb jämförelse

Här är en snabb jämförelse som hjälper dig att välja den bästa frasen för din situation.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
de vez en cuandoNeutralEtt pålitligt, allsidigt alternativ för nästan alla sammanhang.Aldrig, detta är alltid ett säkert val.
a vecesNeutralVardagliga samtal för 'ibland'; det är extremt vanligt.Det är något mindre vanligt i mycket formellt skrift än 'ocasionalmente'.
ocasionalmenteFormellFormella e-postmeddelanden, akademiska uppsatser och formellt tal.Avslappnade samtal med vänner, där det kan låta lite stelt.
alguna que otra vezInformellAtt få dina avslappnade samtal att låta mer naturliga och flytande.Formella eller professionella sammanhang.

📈Svårighetsgrad

Övergripande svårighetsgrad:beginnerBemästra på några timmar
Uttal2/5

Ganska lätt. 'V' i 'vez' är mjukt, som ett 'b'-ljud ('behs'), vilket kan vara en mindre utmaning för engelsktalande.

Grammatik1/5

Extremt enkelt. Dessa är fasta fraser som inte ändras, så du behöver bara memorera dem som en enda enhet.

Kulturell nyans2/5

Den största nyansen är att välja mellan det formella 'ocasionalmente' och de vanligare neutrala/informella alternativen. Annars är användningen okomplicerad.

Viktiga utmaningar:

  • Att undvika det vanliga misstaget att översätta bokstavligt till 'de tiempo a tiempo'.
  • Att komma ihåg den subtila skillnaden i känsla mellan 'a veces' och 'de vez en cuando'.

💡Exempel i handling

Avslappnat samtal med en vänB1

De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.

De vez en cuando, me gusta ir al cine solo para relajarme.

Formellt affärs- eller tekniskt dokumentB2

El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar su buen funcionamiento.

El sistema requiere mantenimiento ocasionalmente para asegurar que funcione correctamente.

Pratar om en gemensam bekantB1

No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.

No lo veo mucho, pero nos llamamos alguna que otra vez para ponernos al día.

Uttrycker en återkommande tanke till en partnerA2

A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.

A veces pienso que deberíamos mudarnos a un lugar más tranquilo.

🌍Kulturell kontext

Flexibilitet i tid

Spanskan har ett rikt ordförråd för frekvens, vilket återspeglar ett kulturellt perspektiv där tiden kan vara mer flytande. Fraser som 'de vez en cuando' eller 'a veces' fångar en känsla av tillfälle som inte är strikt bunden till ett schema, vilket är vanligt i många spansktalande kulturer.

Nyansen av 'A Veces'

Även om 'de vez en cuando' och 'a veces' till stor del är utbytbara, känner vissa modersmålstalare en subtil skillnad. 'A veces' (ibland) kan kännas lite oftare eller mer regelbundet än 'de vez en cuando' (från tid till annan/en gång ibland), vilket kan innebära mer slumpmässighet.

❌ Vanliga fallgropar

Fällan med bokstavlig översättning

Misstag:Att säga 'de tiempo a tiempo'.

Korrektion: de vez en cuando

Förväxla 'Vez' och 'Tiempo'

Misstag:Att använda 'tiempo' när du menar en instans eller ett tillfälle.

Korrektion: Använd 'vez' för förekomster (una vez = en gång) och 'tiempo' för det allmänna begreppet tid eller väder.

Överanvändning av formellt språk

Misstag:Att använda 'ocasionalmente' i ett avslappnat samtal med vänner.

Korrektion: Använd 'de vez en cuando' eller 'a veces' i informella sammanhang.

💡Proffstips

Börja med grunderna

Bemästra 'de vez en cuando' och 'a veces' först. Dessa två uttryck kommer att täcka 90% av de situationer där du behöver säga 'från tid till annan' eller 'ibland' och är allmänt förstådda.

Låta mer naturlig med 'Alguna que otra vez'

När du känner dig bekväm med grunderna, börja strö in 'alguna que otra vez' i dina avslappnade samtal. Det är en liten förändring som kan få din spanska att låta mycket mer flytande och naturlig.

Lyssna efter regionalismer

Om du tillbringar tid i en specifik region, som Argentina, lyssna efter fraser som 'cada tanto'. Att anamma lokala uttryck är ett fantastiskt sätt att knyta an till människor och visa att du anstränger dig för att lära dig deras specifika sätt att tala.

🗺️Regionala variationer

🌍

Spanien

Föredragen:de vez en cuando / a veces
Uttal:The 'z' in 'vez' and 'c' in 'veces' are pronounced with a 'th' sound (like 'think'), so 'de veth en cuando' and 'a vetheth.'
Alternativ:
de cuando en cuandode Pascuas a Ramos (for very rare events)

Uttalet med 'lisp' eller 'ceceo' är den mest distinkta egenskapen. Det idiomatiska 'de Pascuas a Ramos' är också ett unikt och färgstarkt uttryck som främst används här.

⚠️ Notering: Att använda latinamerikansk slang. Även om det förstås, kommer det att markera dig som en utlänning.
🌍

Mexiko

Föredragen:de vez en cuando / a veces
Uttal:The 'z' and 'c' are pronounced like an 's' sound (seseo), so 'de ves en cuando' and 'a veses.' This is standard across Latin America.
Alternativ:
de tanto en tantoocasionalmente (in formal contexts)

Användningen är mycket standard och överensstämmer med de primära översättningarna. 'De tanto en tanto' är ganska vanligt i både talat och skrivet språk.

🇦🇷

Argentina

Föredragen:cada tanto / de vez en cuando
Uttal:Standard Latin American 'seseo' pronunciation. The intonation or 'canto' of Argentine Spanish is very distinct.
Alternativ:
a vecesde tanto en tanto

'Cada tanto' är extremt vanligt och ett kännetecken för regionens dialekt (Rioplatense spanska). Att använda det kommer att få dig att låta väldigt lokal. Det känns väldigt naturligt och används oftare än 'de vez en cuando' i vardagligt tal.

💬Vad kommer härnäst?

Du nämner att du gör något 'de vez en cuando'

De säger:

¿Ah sí? ¿Y con qué frecuencia?

Jaså? Och hur ofta?

Du svarar:

Pues, no muy seguido, quizás una vez al mes.

Tja, inte så ofta, kanske en gång i månaden.

Efter att ha sagt att du träffar en vän 'alguna que otra vez'

De säger:

¿Cuándo fue la última vez que lo viste?

När såg du honom senast?

Du svarar:

Uf, ya ni me acuerdo. Hace mucho.

Usch, jag minns inte ens. För länge sedan.

🧠Minnesknep

Tänk på 'de VEZ en CUANDO' som 'en VEST i QUANdo-m'. Du skulle bara bära en väst på en slumpmässig plats som kvantriket 'från tid till annan'.

Denna fåniga visualisering kopplar ihop nyckelljuden 'vez' och 'cuando' med en ovanlig situation, vilket hjälper dig att komma ihåg att det är för tillfälliga händelser.

För 'a VECES', tänk 'Ah, FACES'. Du ser ansiktena på bekanta 'ibland', men inte hela tiden.

Ljudet 'veces' liknar 'faces' på engelska, vilket skapar en enkel auditiv koppling till betydelsen 'ibland'.

🔄Hur det skiljer sig från engelska

Den största skillnaden är det stora antalet vanliga, neutrala synonymer på spanska. Engelsktalande använder vanligtvis 'sometimes' eller 'occasionally', medan spansktalande naturligt kan använda 'de vez en cuando', 'a veces', 'de tanto en tanto' eller 'alguna que otra vez' i samma samtal för variation.

Falska vänner och vanliga förväxlingar:

"from time to time"

Varför det är annorlunda: En direkt, ord-för-ord-översättning resulterar i 'de tiempo a tiempo', vilket är felaktigt på spanska.

Använd istället: Använd alltid 'de vez en cuando' eller en av dess korrekta synonymer. Den spanska frasen är uppbyggd kring 'vez' (instans/tillfälle), inte 'tiempo' (tid som ett koncept).

🎯Din inlärningsväg

➡️ Lär dig nästa:

ofta

Det är nästa steg i frekvens från 'från tid till annan'.

sällan

Detta är nästa steg nedåt i frekvens, vilket hjälper dig att bygga ett helt spektrum av adverb.

alltid

Att lära sig extremvärdena ('alltid' och 'aldrig') ger viktiga konversationsverktyg.

varje dag

Denna fras beskriver en specifik, hög frekvens och är grundläggande för att prata om rutiner.

✏️Testa dina kunskaper

Snabbt quiz: from time to time

Fråga 1 av 3

Du skriver en formell rapport till din chef. Vilken fras är mest lämplig för 'ibland'?

Använd fraser naturligt, inte mekaniskt

Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.

Vanliga frågor

Vad är den verkliga skillnaden mellan 'de vez en cuando' och 'a veces'?

De är mycket lika och ofta utbytbara. Tänk på 'a veces' som en perfekt matchning för 'sometimes', medan 'de vez en cuando' är närmare 'from time to time' eller 'once in a while'. Vissa tycker att 'a veces' antyder något högre frekvens, men i de flesta samtal kan du använda endera.

Är det någonsin okej att säga 'de tiempo a tiempo'?

Nej, du bör alltid undvika det. Det är en direkt översättning från engelskan som inte används på spanska. Modersmålstalare kommer att förstå vad du menar, men det kommer att låta felaktigt. Håll dig till 'de vez en cuando' istället.

Hur skulle jag säga 'en gång i blå måne' på spanska?

En bra idiomatisk motsvarighet är 'de Pascuas a Ramos', särskilt i Spanien. Ett mer universellt och mindre idiomatiskt sätt att uttrycka detta skulle vara 'muy de vez en cuando' (mycket sällan från tid till annan) eller helt enkelt 'muy raramente' (mycket sällan).

Vilken fras är bäst att lära sig först?

Börja med 'a veces'. Den är kort, lätt att uttala, extremt vanlig och en perfekt översättning av 'sometimes', som du kommer att behöva ständigt. När du har den klar, lägg till 'de vez en cuando' för variation.

Kan jag använda dessa fraser i början av en mening?

Ja, absolut! Det är mycket vanligt att börja en mening med dessa fraser, vanligtvis följt av ett kommatecken. Till exempel, 'A veces, prefiero quedarme en casa' (Ibland, föredrar jag att stanna hemma) är helt korrekt.

📖Relaterade lektioner

Grammatik du behöver

Stärk grammatiken bakom denna fras:

Hjälpsamma artiklar

Dyk djupare in i relaterade ämnen:

Öva uttal

Förbättra ditt uttal med tungvrickare:

📚Fortsätt lära dig spanska fraser

Utforska fler fraser i dessa kategorier

Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:

Vill du lära dig fler spanska fraser?

Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.

Visa alla spanska fraser →