I'm afraid not
på spanskaMe temo que no.
meh TEH-moh keh noh
Detta är den mest direkta och universellt förstådda översättningen av 'I'm afraid not'. Det är ett artigt och standardiserat sätt att leverera negativa nyheter eller uttrycka oenighet utan att vara hård.

Ibland måste man säga 'nej' mjukt. Fraser som 'Me temo que no' eller 'Creo que no' hjälper dig att göra det artigt och upprätthålla goda relationer.
🎬Titta och lär
I'm afraid not — på spanska
💬Andra sätt att säga det
Creo que no.
KREH-oh keh noh
Ett något mjukare och vanligare alternativ, som översätts till 'Jag tror inte det'. Det är ett skonsamt sätt att uttrycka ett negativt svar eller tvivel.
Lamentablemente no.
lah-men-TAH-bleh-MEN-teh noh
Detta betyder 'Tyvärr nej' eller 'Beklagligtvis inte'. Det är ett mer formellt och empatiskt sätt att ge ett negativt svar, vilket visar att du förstår att det kan vara nedslående.
Me parece que no.
meh pah-REH-seh keh noh
Betyder 'Det verkar för mig som nej', detta är mycket likt 'Creo que no'. Det ramar in det negativa svaret som din personliga uppfattning eller åsikt, vilket gör att det känns mindre absolut.
La verdad es que no.
lah vehr-DAHD ehs keh noh
Översätts till 'Sanningen är att nej...' Det är ett sätt att vara direkt utan att vara oartig, ofta använt som en inledning innan man ger en förklaring till det negativa svaret.
Pues no.
PWEHS noh
Ett mycket direkt och avslappnat svar, som att säga 'Nja, nej' eller bara 'Nix'. Det kan låta lite burdust eller avfärdande beroende på din ton.
Va a ser que no.
bah ah SEHR keh noh
En talspråklig fras, särskilt vanlig i Spanien, som är som att säga 'Det ser ut som ett nej' eller 'Det blir ett nej'. Det antyder att en slutsats har nåtts.
🔑Nyckelord
📊Snabb jämförelse
Att välja rätt sätt att säga 'I'm afraid not' beror mycket på situationen. Här är en snabb jämförelse av de vanligaste alternativen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me temo que no. | Neutral | Ett standard, artigt sätt att ge ett negativt svar i de flesta situationer. | Det kan låta lite dramatiskt i mycket avslappnade sammanhang. |
| Creo que no. | Neutral / Informell | Vardagliga samtal; det är det mest mångsidiga och vanliga alternativet. | I mycket formella sammanhang där 'Lamentablemente no' kan vara bättre. |
| Lamentablemente no. | Formell | Professionella e-postmeddelanden, kundservice eller att leverera genuint sorgliga nyheter. | Avslappnade samtal med vänner, där det skulle låta överdrivet dramatiskt. |
| Pues no. | Informell | Snabba, avslappnade svar till nära vänner när du vill vara mycket direkt. | Att tala med främlingar, äldre eller i något professionellt sammanhang. |
📈Svårighetsgrad
Ljuden är okomplicerade för svensktalande. Den största utmaningen är att koppla ihop orden smidigt: 'temo-que-no'.
Frasen 'Me temo que no' är ett fast uttryck, så du behöver inte oroa dig för komplex grammatik. Du memorerar och använder det helt enkelt som en enhet.
Den största svårigheten är kulturell. Att veta när man ska vara formell ('Lamentablemente no') kontra informell ('Pues no') kräver social medvetenhet och övning.
Viktiga utmaningar:
- Att välja rätt variation för den sociala kontexten.
- Att undvika det vanliga misstaget att bokstavligt översätta 'I'm afraid' som 'Jag är rädd'.
💡Exempel i handling
—¿Estará lista la presentación para mañana? —Me temo que no, necesito un día más.
—Kommer presentationen att vara klar till imorgon? —Jag fruktar inte, jag behöver en dag till.
—¿Crees que va a llover hoy? —Mmm, creo que no, el cielo está despejado.
—Tror du att det kommer att regna idag? —Hmm, jag tror inte det, himlen är klar.
—¿Quedan entradas para el concierto? —Lamentablemente no, se agotaron ayer.
—Finns det några biljetter kvar till konserten? —Tyvärr inte, de såldes slut igår.
—¿Tu hermano viene a la fiesta? —La verdad es que no, tiene que estudiar.
—Kommer din bror till festen? —Sanningen är nej, han måste plugga.
🌍Kulturell kontext
Konsten att mjuka upp ett 'nej'
I många spansktalande kulturer kan direkthet ibland uppfattas som oartig. Ett rakt 'Nej' kan kännas hårt. Fraser som 'Me temo que no' eller 'Creo que no' är viktiga verktyg för att navigera sociala situationer artigt, eftersom de mjukar upp avvisandet och visar hänsyn till den andra personens känslor.
Det handlar inte om rädsla
Verbet 'temer' betyder 'att frukta', men i 'Me temo que no' handlar det inte om att vara rädd. Precis som på svenska använder vi uttryck som antyder en viss oro eller beklagande för att leverera dåliga nyheter. Förväxla inte detta med bokstavlig rädsla eller ångest.
Kontext är allt
Det breda utbudet av variationer för denna fras belyser vikten av social kontext på spanska. Att välja mellan det formella 'Lamentablemente no' och det mycket informella 'Pues no' kan helt förändra tonen i din interaktion och din relation till personen du talar med.
❌ Vanliga fallgropar
Bokstavlig översättning av 'afraid'
Misstag: “Att använda 'Tengo miedo que no' eller 'Estoy asustado que no'.”
Korrektion: Me temo que no.
Att vara för direkt
Misstag: “Att svara med ett enkelt 'Nej' i en situation som kräver mer artighet.”
Korrektion: Creo que no, porque...
Att använda 'Va a ser que no' utanför Spanien
Misstag: “Att säga 'Va a ser que no' i Mexiko eller Colombia.”
Korrektion: Bättre att använda 'Creo que no' eller 'Me temo que no'.
💡Proffstips
Följ upp med en anledning
Dessa fraser låter nästan alltid bättre när du ger en kort anledning. Att säga 'Me temo que no, porque ya tengo un compromiso' (Jag fruktar inte, för jag har redan ett åtagande) är mycket artigare än att bara nöja sig med 'nej'.
Om du är osäker, använd 'Creo que no'
Om du är osäker på vilken formalitetsnivå du ska använda, är 'Creo que no' ditt säkraste kort. Det är neutralt, otroligt vanligt och fungerar i nästan alla situationer, från avslappnade samtal till konversationer på arbetsplatsen.
Lyssna på intonationen
Var uppmärksam på hur modersmålstalare säger dessa fraser. En varm, mild ton kan få 'Me temo que no' att låta empatiskt, medan en platt, snabb ton kan få det att låta avfärdande. Ditt framförande är lika viktigt som själva orden.
🗺️Regionala variationer
Spanien
Användningen av 'Va a ser que no' är ett distinkt drag i talspråklig spanska från Spanien. Det är ett mycket vanligt sätt att uttrycka ett negativt utfall i vardagliga samtal, vilket antyder att omständigheterna har lett till detta resultat.
Mexiko
Artighet värderas högt, så mjukgörande fraser är avgörande. Att lägga till utrop som 'Híjole' före frasen kan lägga till ett extra lager av beklagande eller empati, vilket gör 'nej' ännu mjukare.
Argentina
Användningen av 'che' är vanlig för att få någons uppmärksamhet innan man levererar frasen. Strukturen är densamma, men framförandet och intonationen gör att den låter distinkt argentinsk.
💬Vad kommer härnäst?
Efter att du artigt har tackat nej till en begäran.
Ah, bueno. No pasa nada.
Okej, inga problem.
Gracias por entender.
Tack för att du förstår.
Efter att du har gett ett negativt svar på en fråga.
¿Estás seguro?
Är du säker?
Sí, me parece que sí.
Ja, det tror jag.
I ett professionellt sammanhang efter att ha levererat dåliga nyheter.
Entiendo. ¿Hay alguna alternativa?
Jag förstår. Finns det ett alternativ?
Permítame revisar.
Låt mig kolla.
🧠Minnesknep
Detta kopplar ljudet av 'temo' till en svensk fras ('lag-oj') som framkallar en liknande känsla av olyckliga nyheter.
🔄Hur det skiljer sig från engelska
Den största skillnaden är kulturell frekvens. Medan 'I'm afraid not' är vanligt på engelska, är dess spanska motsvarigheter troligen ännu viktigare i vardagen på grund av en starkare kulturell preferens för att undvika direkta, burdusa nekanden. Spanskan erbjuder en bredare, mer allmänt använd verktygslåda för att mjuka upp ett 'nej'.
Spansk användning är generellt mer indirekt än svensk när det gäller att säga 'nej'. Medan svenskar kan säga 'Nej, det går inte', är det mer troligt att en spansktalande väljer 'Creo que no voy a poder' ('Jag tror inte att jag kommer att kunna').
Falska vänner och vanliga förväxlingar:
Varför det är annorlunda: Detta är en bokstavlig ord-för-ord-översättning. 'Tengo miedo que no' betyder att du är bokstavligen rädd, inte att du beklagar att informera någon om något.
Använd istället: Använd alltid 'Me temo que no' för den engelska betydelsen av 'I'm afraid not'. Använd 'Tengo miedo de...' för att uttrycka faktisk rädsla.
🎯Din inlärningsväg
➡️ Lär dig nästa:
Hur man säger 'Jag tror inte det'
Detta är en direkt synonym ('Creo que no') och ett grundläggande sätt att uttrycka oenighet eller tvivel.
Hur man säger 'tyvärr'
Att lära sig 'lamentablemente' och 'desafortunadamente' utökar din förmåga att leverera dåliga nyheter formellt.
Hur man säger 'jag är ledsen'
'Lo siento' används ofta tillsammans med 'Me temo que no' för att lägga till extra artighet och empati.
Hur man säger 'inga problem'
Detta är det naturliga svaret du kommer att höra efter att du artigt har sagt 'nej', så det är viktigt för att fortsätta samtalet.
✏️Testa dina kunskaper
Snabbt quiz: I'm afraid not
Fråga 1 av 3
Din chef frågar om du kan slutföra en rapport före dagens slut, men du vet att det är omöjligt. Vad är det mest lämpliga svaret?
Använd fraser naturligt, inte mekaniskt
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Vanliga frågor
Vad är den verkliga skillnaden mellan 'Me temo que no' och 'Creo que no'?
'Creo que no' ('Jag tror inte det') är vanligare och neutralare, används för vardagliga åsikter och svar. 'Me temo que no' ('Jag fruktar inte') är något mer formellt och bär en starkare känsla av beklagande, vilket gör det bättre för att leverera nyheter som kan vara nedslående.
Är det någonsin okej att bara säga 'Nej' på spanska?
Ja, absolut! Det är helt okej med nära vänner i mycket avslappnade sammanhang, eller när du behöver vara bestämd och direkt (t.ex. '¿Quieres más sopa?' 'No, gracias.'). Nyckeln är kontexten; i situationer som kräver artighet, som att tacka nej till en inbjudan, är det bättre att använda en mjukgörande fras.
Hur skulle jag säga motsatsen, 'I'm afraid so'?
Den direkta motsvarigheten är 'Me temo que sí'. Du använder den på samma sätt, för att bekräfta något olyckligt. Till exempel: '¿Está lloviendo?' 'Sí, me temo que sí.' ('Regnar det?' 'Ja, jag fruktar det.')
Vilken version är bäst att använda i ett professionellt e-postmeddelande?
För professionella e-postmeddelanden är 'Lamentablemente no' ett utmärkt och mycket respektfullt val. 'Me temo que no' är också helt acceptabelt och något mindre formellt. Undvik avslappnade alternativ som 'Creo que no' eller 'Pues no'.
Varför kan jag inte säga 'Estoy asustado que no'?
'Estar asustado' betyder att vara rädd eller skrämd. Det beskriver ett tillstånd av rädsla, som efter att ha sett en skräckfilm. 'Me temo que' är ett speciellt uttryck som används för att artigt uttrycka oenighet eller ge dåliga nyheter, och det innebär ingen verklig rädsla.
Kan jag använda 'Me parece que no' och 'Creo que no' omväxlande?
I de flesta fall, ja. De är mycket lika, båda uttrycker en negativ åsikt mjukt ('Det verkar för mig som nej' vs. 'Jag tror inte det'). 'Creo que no' är utan tvekan lite vanligare totalt sett, men du kan använda båda i vardagliga samtal och bli perfekt förstådd.
📖Relaterade lektioner
Grammatik du behöver
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hjälpsamma artiklar
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
📚Fortsätt lära dig spanska fraser
Utforska fler fraser i dessa kategorier
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Vill du lära dig fler spanska fraser?
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →





