Att översätta 'Taken' direkt
Misstag: “Att säga '¿Está tomado?'”
Korrektion: Använd '¿Está ocupado?' eller '¿Está libre?' istället.
ehs-TAH oh-koo-PAH-doh?
Det här är det vanligaste och mest direkta sättet att fråga om en plats är upptagen. Det är artigt, säkert att använda i alla situationer och förstås överallt.

Att fråga om en plats är tillgänglig är en vanlig och artig interaktion i offentliga utrymmen i hela den spansktalande världen.
ehs-TAH LEE-breh?
Betyder bokstavligen "Är den ledig?", detta är ett extremt vanligt och något mer direkt alternativ till "¿Está ocupado?". Det är helt artigt och används universellt.
pehr-DOHN, ehs-TAH oh-koo-PAH-doh EHS-teh ah-SYEHN-toh?
Att lägga till "Perdón" (Ursäkta mig) och specificera "este asiento" (den här platsen) gör frågan mer formell och uttryckligen artig.
seh PWEH-deh?
Ett mycket vanligt, kort och vänligt sätt att be om lov. Även om det bokstavligen betyder "Kan man?", betyder det i det här sammanhanget, tillsammans med en gest mot sätet, tydligt "Får jag sitta här?".
eye AHL-gyehn ah-KEE?
Det här översätts till "Är det någon här?". Det är ett lite mer avslappnat och indirekt sätt att fråga om platsen, vilket antyder att du frågar om någon sitter där.
dees-KOOL-peh, PWEH-doh sehn-TAR-meh ah-KEE?
Det här är en mycket tydlig och artig fråga: "Ursäkta mig, kan jag sitta här?". Det är en fullständig mening och lämnar inget utrymme för tvetydighet.
ehs-TAH koh-HEE-doh?
Det här är mycket vanligt i Spanien och betyder "Är den upptagen?". Var dock FÖRSIKTIG: i många delar av Latinamerika är verbet 'coger' en vulgär term för samlag.
Här är en snabb jämförelse av de vanligaste sätten att fråga om en plats är upptagen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Está ocupado? | Neutral | Nästan alla situationer; det är det säkraste och mest universella alternativet. | Aldrig, detta är alltid ett bra val. |
| ¿Está libre? | Neutral | Utbytbart med '¿Está ocupado?', något mer direkt. | Aldrig, detta är också ett universellt säkert alternativ. |
| ¿Se puede? | Informell | Snabba, avslappnade interaktioner som på en trång buss när du enkelt kan gestikulera. | En mycket formell miljö, eller när du är för långt borta för att gestikulera tydligt. |
| ¿Hay alguien aquí? | Avslappnad | Informella, sociala miljöer som en bar eller en park. | Du behöver vara mycket formell eller artig mot en äldre. |
| ¿Está cogido? | Neutral (i Spanien) | Artigt fråga om en plats när du är i Spanien. | Du är någonstans i världen utanför Spanien. |
Ljuden är generellt sett okomplicerade för svensktalande. Den största utmaningen kan vara det rullande 'r':et i 'libre', men det är inte nödvändigt för att bli förstådd.
Det här är fasta fraser, så du behöver inte oroa dig för komplex grammatik. Memorera bara frågan som en helhet.
Medelsvårighet på grund av den kritiska regionala skillnaden för 'coger' och förståelsen av lämpliga formalitetsnivåer.
Disculpe, ¿está ocupado este asiento junto a la ventana?
Ursäkta mig, är den här platsen vid fönstret upptagen?
(Acercándose a una mesa en una cafetería) ¡Hola! ¿Está libre esta silla?
(Närmar sig ett bord på ett café) Hej! Är den här stolen ledig?
(Haciendo un gesto hacia el asiento) Con permiso, ¿se puede?
(Gestikulerar mot sätet) Ursäkta mig, får jag?
Perdona, ¿hay alguien sentado aquí o puedo dejar mis cosas?
Ursäkta mig, sitter någon här eller kan jag lämna mina saker?
I spansktalande kulturer åtföljs denna fråga nästan alltid av en icke-verbal signal. En lätt nickning, en pekning med hakan eller handen mot sätet, eller till och med bara ögonkontakt medan du tittar på stolen är avgörande. Gesterna kommunicerar ofta frågan innan du ens talar.
Den regionala skillnaden för verbet 'coger' är en av de mest kända fallgroparna för spanskalever. I Spanien betyder det oskyldigt 'att ta' eller 'att greppa'. I de flesta delar av Latinamerika är det en mycket vulgär slangterm för att ha sex. För att vara på den säkra sidan, undvik att använda '¿Está cogido?' om du inte är 100 % säker på att du är i Spanien.
I många spansktalande länder, särskilt i livliga städer, är det mycket vanligare att dela ett bord med främlingar på ett avslappnat café eller matställe än i vissa andra kulturer. Att fråga '¿Está libre?' för att ta en plats vid ett bord för fyra där bara en person sitter är oftast helt acceptabelt.
Misstag: “Att säga '¿Está tomado?'”
Korrektion: Använd '¿Está ocupado?' eller '¿Está libre?' istället.
Misstag: “Att gå fram och bara säga '¿Ocupado?'”
Korrektion: Börja med 'Perdón,', 'Disculpe,', eller åtminstone få ögonkontakt och le.
Misstag: “Att fråga '¿Está cogido?' i Cancún.”
Korrektion: Använd aldrig 'coger' eller dess former i detta sammanhang i Latinamerika.
Var beredd på de vanliga svaren. Om platsen är ledig hör du 'No, adelante' (Nej, varsågod), 'Claro' (Självklart) eller 'No, no, está libre'. Om den är upptagen, förvänta dig 'Sí, está ocupado' eller 'Sí, lo siento' (Ja, tyvärr).
Om du är nervös och inte kan komma ihåg hela frasen, kommer ett enkelt '¿Libre?' eller '¿Ocupado?' medan du gestikulerar mot sätet att förstås perfekt av alla. Det är bättre att vara kort och tydlig än att snubbla över en längre mening.
Gör ditt närmande mer naturligt genom att börja med en tidshälsning. 'Buenas tardes, disculpe, ¿está libre este asiento?' låter mycket trevligare än att bara börja med frågan.
Användningen av '¿Está cogido?' är det mest utmärkande draget. Det är helt normalt och vanligt här. Pronomenet 'vosotros' kan användas om du frågar en grupp vänner, t.ex. 'Perdonad, ¿tenéis este sitio cogido?'.
'¿Se puede?' är extremt vanligt och vänligt. Du kan också höra '¿Está apartado?', vilket specifikt frågar om någon har sparat platsen för sig själv eller en vän som kommer tillbaka.
Användningen av 'vos' istället för 'tú' är standard, även om det inte påverkar denna specifika fras. Intonationen har en distinkt, nästan italiensk kadens.
No, adelante.
Nej, varsågod.
Gracias, con permiso.
Tack, med din tillåtelse.
Sí, lo siento, está ocupado.
Ja, tyvärr, den är upptagen.
Ah, vale. No hay problema, gracias.
Åh, okej. Inget problem, tack.
Sí, estoy esperando a alguien.
Ja, jag väntar på någon.
De acuerdo, gracias.
Okej, tack.
Denna direkta koppling till ett bekant ord gör det lätt att komma ihåg att 'ocupado' betyder att ett utrymme för närvarande används.
Att använda det svenska ordet 'frihet' hjälper till att befästa betydelsen av 'libre' som 'ledig' eller 'tillgänglig'.
Den största skillnaden är valet av verb. Svenska använder 'är ledig' eller 'är upptagen'. En direkt spansk översättning ('¿Está tomado?') låter konstigt. Spanskan fokuserar på platsens tillstånd: är den 'upptagen' ('ocupado') eller 'ledig' ('libre')? Denna tillståndsbaserade beskrivning är vanligare på spanska i dessa situationer.
Varför det är annorlunda: Att översätta detta ordagrant ger dig '¿Está tomado?', vilket inte är vad modersmålstalare säger. Det är förståeligt men markerar dig omedelbart som en icke-modersmålstalare.
Använd istället: Använd '¿Está ocupado?' eller '¿Está libre?' för att fråga om platsens tillstånd, inte handlingen att den blir tagen.
Det här är det perfekta sättet att börja din fråga och låta mer artig.
Du behöver detta oavsett om svaret är ja eller nej.
Detta hjälper dig att förstå ett av de vanligaste positiva svaren du kommer att få.
Detta bygger på att artigt be om saker, som att be om en meny efter att du har hittat din plats.
Fråga 1 av 3
Du är på ett café i Madrid, Spanien. Vilket av följande är ett korrekt och vanligt sätt att fråga om en plats är ledig?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Funktionellt sett finns det ingen skillnad. De är två sidor av samma mynt och används omväxlande. '¿Está ocupado?' frågar om den är 'upptagen', medan '¿Está libre?' frågar om den är 'ledig'. Båda är helt artiga och universellt förstådda.
Även om det är en direkt översättning, är det inte så modersmålstalare uttrycker denna idé. Språk översätts inte alltid ordagrant. På spanska är det naturliga sättet att tänka på det platsens 'tillstånd' (upptagen/ledig), inte 'handlingen' att den blir tagen. Att använda 'ocupado' eller 'libre' kommer att få dig att låta mycket mer naturlig.
Generellt sett nej, särskilt i avslappnade miljöer som ett livligt café, matställe eller 'cervecería'. Det är ganska vanligt. Så länge du frågar artigt först ('Perdón, ¿está libre?'), är det oftast helt acceptabelt. På en mycket formell, exklusiv restaurang skulle det vara mindre vanligt.
Håll dig till 'Perdón, ¿está ocupado?'. Det är artigt, universellt förstått från Spanien till Argentina, och har ingen risk att misstolkas. Om du bara har plats i hjärnan för en, gör det till den.
En bra uppföljningsfråga! Du kan säga, 'Sí, está ocupado, lo siento' (Ja, den är upptagen, tyvärr) eller mer specifikt, 'Estoy esperando a alguien' (Jag väntar på någon).
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →