libre
“libre” betyder “fri” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
fri
Även: oberoende, obegränsad
📝 I praktiken
Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.
A2Nelson Mandela var inte en fri man på 27 år.
En este país, la prensa es libre.
B1I det här landet är pressen fri.
Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.
B1Jag vill vara fri att fatta mina egna beslut.
ledig
Även: ledig, tillgänglig
📝 I praktiken
Disculpe, ¿está libre esta silla?
A1Ursäkta, är den här stolen ledig?
El taxi tiene la luz verde, así que está libre.
A2Taxin har sin gröna lampa tänd, så den är ledig (tillgänglig).
No te puedo ayudar ahora, no estoy libre.
A2Jag kan inte hjälpa dig nu, jag är inte ledig.
Tengo toda la tarde libre para ir de compras.
B1Jag har hela eftermiddagen ledig för att gå och shoppa.
singel
Även: utan partner
📝 I praktiken
Mi amigo rompió con su novia, ahora está libre otra vez.
B1Min vän gjorde slut med sin flickvän, nu är han singel igen.
Soy una mujer libre, no necesito a nadie.
B1Jag är en singel/fri kvinna, jag behöver ingen.
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: libre
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'libre' korrekt?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer direkt från det latinska ordet 'liber', som betydde 'fri' i meningen att inte vara slav. Det är samma rot som ger engelska ord som 'liberty', 'liberate', och till och med 'library' (ursprungligen en plats för fri kunskap).
Först dokumenterat: 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är den största skillnaden mellan 'libre' och 'gratis'?
Tänk så här: 'Libre' handlar om tillgänglighet eller frihet. En parkeringsplats är 'libre' (tillgänglig). Ett land är 'libre' (har frihet). 'Gratis' handlar om pengar. Ett prov på affären är 'gratis' (kostar inget). Så, en toalett kan vara 'libre' (obebodd), men den är inte 'gratis' om du måste betala för att använda den!
Ändras 'libre' för maskulina och feminina ord?
Nej, det är en av de enkla! Det förblir detsamma. Du säger 'el chico libre' (den fria pojken) och 'la chica libre' (den fria flickan). Det ändras bara för plural genom att lägga till ett 's', som 'los asientos libres' (de lediga platserna).


