Förväxla 'Broma' och 'Chiste'
Misstag: “Me contaste una buena broma. (Du berättade ett bra skämt för mig.)”
Korrektion: Me contaste un buen chiste. (Du berättade ett bra skämt för mig.)
ess BROH-mah
Det här är det mest direkta och allmänt förstådda sättet att säga 'bara skojar' eller 'det är ett skämt' på spanska. Det är perfekt för vardagliga, informella samtal för att snabbt klargöra att du inte menade allvar.

En blinkning och ett leende kan visa att du bara skojar, men att säga 'Es broma' gör det helt tydligt.
Just kidding — på spanska
es-TOY broh-meh-AHN-doh
Det här betyder 'Jag skojar' eller 'Jag driver'. Det är lika vanligt som 'Es broma' och fokuserar på att *du* är den som drar skämtet.
EH-rah BROH-mah
Det här betyder 'Det *var* ett skämt'. Den stora skillnaden är tempus. Du använder detta för att referera till något du sa för en stund sedan, särskilt om du märker att den andra personen tog det på allvar.
teh es-TOY toh-MAHN-doh el PEH-loh
Bokstavligen 'Jag tar ditt hår', detta är den spanska motsvarigheten till 'Jag lurar dig'. Det är ett mycket vanligt, färgstarkt och vänligt sätt att säga att du retas med någon.
noh teh KREH-ahs
Det här betyder 'Tro inte på det'. Det är ett snabbt, vardagligt sätt att signalera att det du just sa var falskt och menat som ett skämt. Det är extremt vanligt i Mexiko.
men-TEE-rah
Det här betyder bokstavligen 'Lögn'. Sagt med en lekfull ton är det ett mycket direkt och avslappnat sätt att säga 'bara skojar'. Det är som att säga, 'Det där var en lögn' eller 'Nä, jag ljuger'.
teh es-TOY vah-see-LAHN-doh
Det här betyder 'Jag retas med dig' eller 'Jag driver med dig'. Det liknar 'tomando el pelo' men kan ibland också ha en lättsam, flörtig klang beroende på sammanhanget.
ess HOH-dah/ /es-TOY hoh-DYEN-doh
Det här är en mycket vanlig men vulgär slangterm i Cono Sur, motsvarande 'Det är skit' eller 'Jag jävlas med dig'. Även om det är extremt frekvent bland vänner, använder det ett svärord.
ess koh-toh-RREH-oh
En mexikansk slangterm som betyder 'Det är skoj' eller 'Allt är på skoj'. Det refererar mer till den allmänna atmosfären av skojande än till en specifik kommentar.
Här är en snabb jämförelse av de vanligaste sätten att säga 'bara skojar' för att hjälpa dig att välja rätt för situationen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Es broma | Informell | Nästan alla avslappnade situationer; det är standardalternativet. | Mycket formella eller seriösa professionella sammanhang. |
| Te estoy tomando el pelo | Informell | Lekfullt retas med vänner du känner väl. | Du har precis träffat någon eller i en professionell kontext. |
| No te creas | Informell | Snabbt dra tillbaka ett fånigt eller överdrivet uttalande, särskilt i Mexiko. | Du behöver vara mycket tydlig och direkt; det är ganska vardagligt. |
| Es joda | Slang / Vulgar | Avslappnade samtal med nära vänner i Argentina eller Uruguay. | Prata med familj, äldre, chefer eller någon du inte känner väl. |
Ljuden i 'Es broma' är mycket enkla för svensktalande. Det rullande 'r':et är mjukt och lätt att approximera.
Det här är mestadels fasta fraser, så du behöver inte oroa dig för böjningar eller komplex grammatik. Du memorerar och använder dem bara.
Den största utmaningen är kulturell: att veta vilken fras man ska använda, med vem och i vilket land. Att använda slang i fel sammanhang kan vara obekvämt.
Claro que no me voy a mudar a la Antártida. ¡Es broma!
Självklart flyttar jag inte till Antarktis. Bara skojar!
Te comí el último trozo de pastel... ¡que no! Te estoy tomando el pelo, está en la nevera.
Jag åt sista biten tårta... inte! Jag lurar dig, den ligger i kylen.
Jefe, creo que voy a necesitar un aumento del 200%. No se crea, era broma.
Chefen, jag tror jag behöver en löneökning på 200%. Tro inte på det, jag skojade bara.
Pensé que de verdad habías perdido las llaves del coche. ¡Ya me habías asustado!
Jag trodde du verkligen hade tappat bort bilnycklarna. Du hade redan skrämt mig!
Lekfull retning, känd som 'tomar el pelo' eller 'vacilar', är en mycket vanlig del av vänskap i många spansktalande kulturer. Det är ett sätt att visa tillgivenhet och bygga relationer, men det är viktigt att läsa av situationen. Delta bara i den här typen av skoj med personer du känner väl.
Sarkasm används på spanska, men dess leverans kan skilja sig från svenskan. Som inlärare kanske din sarkastiska ton inte kommer fram korrekt. Att använda en tydlig uppföljning som 'Es broma' är ett bra skyddsnät för att säkerställa att ingen missförstår din avsikt.
Vad som är hysteriskt roligt i Argentina ('es joda') kan vara förvirrande eller till och med stötande i Spanien eller Mexiko. Om du är osäker, håll dig till det universella 'Es broma'. Det är det säkraste och mest pålitliga alternativet överallt.
Misstag: “Me contaste una buena broma. (Du berättade ett bra skämt för mig.)”
Korrektion: Me contaste un buen chiste. (Du berättade ett bra skämt för mig.)
Misstag: “Att säga 'Es joda' till din chef eller en äldre person.”
Korrektion: Använd 'Es broma' eller 'Era una broma'.
Misstag: “Att säga 'Solo bromeando' ensamt.”
Korrektion: Att säga 'Solo estoy bromeando' eller bara 'Estoy bromeando'.
När du säger 'es broma', se till att din ton är lättsam och att du ler. Ditt kroppsspråk är lika viktigt som dina ord för att visa att du är lekfull och inte elak.
Om du av misstag säger något som kommer ut fel eller förolämpar någon, kan ett snabbt och uppriktigt '¡Ay, perdón, era broma!' ('Åh, förlåt, jag skojade!') hjälpa till att lösa upp situationen. Det visar att du inte hade dåliga avsikter.
Var uppmärksam på den andra personens reaktion. Om de inte verkar njuta av skämtet är det bäst att sluta. Du kan säga något som, 'Ya, en serio...' ('Okej, allvar nu...') för att byta ämne och visa att skämtandet är över.
Uttrycken 'tomar el pelo' och 'vacilar' är kännetecken för spansk humor och skämtande. 'Es coña' är ett mycket vardagligt alternativ till 'es broma'. Spanjorer driver ofta livligt och direkt med vänner.
'No te creas' är otroligt vanligt och en viktig del av informella mexikanska samtal. Humorn kan ibland vara mer torr, vilket gör dessa klargörande fraser mycket viktiga. 'Cotorreo' refererar till den allmänna handlingen av vänskapligt skojande.
Argentinsk spanska är känd för sin användning av 'joder' i vardagliga, icke-aggressiva sammanhang som skämtande. 'Te estoy cargando' är en annan vanlig fras för 'Jag retas med dig'. Humorn är ofta ironisk och direkt bland vänner.
'Relajar' (att slappna av) används ofta för att betyda 'skojar' eller 'chillar'. 'Chercha' i Dominikanska republiken beskriver en rolig, skojig atmosfär. Humorn är typiskt livlig och mycket social.
¿En serio? / ¿De verdad?
Verkligen? / På riktigt?
¡No, hombre, es broma!
Nej, mannen, jag skojade bara!
¡Uf, qué susto! / ¡Ya me habías asustado!
Puh, vilken skrämselhicka! / Du skrämde mig!
Jaja, lo siento. En serio, todo está bien.
Haha, förlåt. Allvarligt, allt är okej.
¡Qué malo eres! / ¡No juegues con eso!
Du är så elak! / Lek inte med det!
¡Pero así me quieres!
Men du älskar mig ändå!
Ljudet 'bro-ma' liknar det svenska ordet 'bro', vilket hjälper till att koppla frasen till den informella, vänskapliga kontexten av skämtande.
Denna visualisering kopplar direkt till den bokstavliga betydelsen ('Jag tar ditt hår'), vilket gör det idiomatiska uttrycket ('Jag lurar dig') lättare att komma ihåg.
På svenska, 'bara skojar' är en universell catch-all. På spanska är uttrycken mer varierade och regionala. Fraser som 'te estoy tomando el pelo' (jag lurar dig) beskriver mer detaljerat *handlingen* att retas, vilket är en mycket vanlig social dynamik bland vänner.
Att använda en fras som 'es broma' är ett mycket direkt sätt att hantera social interaktion och säkerställa att det inte finns några missförstånd. Det handlar mindre om subtilitet och mer om att upprätthålla en bra, tydlig relation med personen du pratar med.
Varför det är annorlunda: Det svenska ordet 'skämt' kan betyda både en retning/skoj och en berättad historia med en poäng. På spanska är dessa två olika ord.
Använd istället: Använd 'broma' för handlingen att skoja eller ett practical joke. Använd 'chiste' för ett färdigskrivet skämt du berättar för någon för att få dem att skratta.
Det är den naturliga motsatsen till 'bara skojar' och hjälper dig att återgå till ett seriöst samtal.
Detta är en användbar uppföljning om ditt skämt oavsiktligt gjorde någon orolig.
Viktigt för tillfällen då ett skämt inte landar väl och du behöver jämna ut saker.
Hjälper dig att hålla med någon eller ange det verkliga faktumet efter att ha avslöjat ditt skämt.
Fråga 1 av 4
Du är med nära vänner i Buenos Aires, Argentina, och du drar ett upprörande skämt. Vad är det mest naturliga, vardagliga sättet att säga 'Bara skojar'?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Den säkraste och mest universellt förstådda frasen är 'Es broma'. Du kan använda den i alla spansktalande länder i alla informella situationer och alla kommer att veta exakt vad du menar.
Ja, det kan det vara. Verbet 'joder' är ett svärord. I vissa länder som Argentina används det mycket vardagligt bland vänner, liknande f-ordet på svenska. Du bör dock aldrig använda det med främlingar, i formella sammanhang eller med personer du inte känner så väl.
Det bästa sättet är att säga 'Era broma', vilket betyder 'Det var ett skämt'. Du kan också säga 'Solo estaba bromeando', vilket betyder 'Jag skojade bara'. Båda är perfekta för att klargöra något du sa tidigare.
De är mycket lika, båda betyder 'Jag retas med dig'. 'Tomando el pelo' är mer utbrett och betyder universellt 'att dra dig i benet'. 'Vacilando' är också vanligt, särskilt i Spanien och Karibien, men kan ibland ha en sekundär betydelse av flörtande eller tvekan, så sammanhanget är viktigt.
Inte riktigt. Att säga 'broma' ensamt skulle vara som att bara säga 'skoj' på svenska – det är grammatiskt ofullständigt. Du behöver hela frasen som 'Es broma' (Det är ett skämt) eller 'Era broma' (Det var ett skämt) för att det ska vara meningsfullt.
De frågar 'Drar du mig i benet?'. Om du gör det, kan du skratta och säga '¡Sí, es broma!' (Ja, det är ett skämt!). Om du menar allvar, bör du snabbt säga 'No, no, ¡es en serio!' (Nej, nej, det är på riktigt!).
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →