Felaktig ordagrann översättning
Misstag: “Att säga 'de curso'.”
Korrektion: Använd 'claro que sí' eller 'por supuesto'.
KLAH-roh keh SEE
Detta är det vanligaste och mest mångsidiga sättet att säga 'självklart' på spanska. Det är vänligt, positivt och fungerar i nästan alla situationer, från avslappnade samtal till artiga serviceinteraktioner.

Att säga 'claro que sí' är ett vänligt och positivt sätt att gå med på en förfrågan, precis som att glatt dela med sig av en penna.
Of course — på spanska
por soo-PWES-toh
Ett mycket vanligt och något mer formellt alternativ till 'Claro que sí'. Det översätts nära till 'självklart' eller 'naturligtvis' och passar i alla sammanhang, inklusive professionella miljöer.
KLAH-roh
Den korta, avslappnade versionen av 'Claro que sí'. Den är extremt vanlig i vardagligt tal bland vänner, familj och kollegor.
KOH-moh NOH
Bokstavligen 'Hur inte?', detta är ett mycket varmt och vänligt sätt att säga 'Självklart!' eller 'Varför inte?'. Det innebär entusiastiskt samtycke och vilja att hjälpa till.
DES-deh LWEH-goh
Den här frasen betyder 'visst' eller 'självklart' och har en något mer formell och eftertrycklig ton. Den är vanligare i Spanien än i Latinamerika.
pwes KLAH-roh
Att lägga till 'pues' (tja) före 'claro' ger en konversationsmässig touch, som att säga 'Tja, självklart!' eller 'Uppenbarligen!'. Det kan användas för att visa att svaret är självklart.
OHB-vyoh
Detta är den spanska motsvarigheten till att säga 'Typ' eller 'Självklart'. Det är mycket informellt och kan ibland låta lite burdust eller sarkastiskt beroende på tonen.
nah-too-rahl-MEN-teh
Betyder 'naturligtvis', detta är ett något mer sofistikerat sätt att säga 'självklart'. Det antyder att det positiva svaret är det enda logiska eller naturliga.
seen DOO-dah
Översätts till 'utan tvekan'. Det är ett starkt sätt att säga 'självklart' som betonar säkerhet.
Här är en snabb guide som hjälper dig att välja det bästa sättet att säga 'självklart' beroende på situationen.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Claro / Claro que sí | Informell/Neutral | Vardagliga samtal, vänliga interaktioner och allmän användning. | Aldrig, detta är nästan alltid ett säkert och bra val. |
| Por supuesto | Neutral/Formell | Professionella miljöer, visa respekt, eller när du vill låta självsäker och artig. | I mycket avslappnade samtal fyllda med slang där 'claro' kan passa bättre. |
| Cómo no | Neutral/Vänlig | Entusiastiskt instämma i förfrågningar, särskilt i Latinamerika. | I Spanien, där det är mindre vanligt och 'claro' föredras. |
| Desde luego | Formell | Uttrycka säkerhet i formella sammanhang, särskilt i Spanien. | Avslappnade samtal i Latinamerika, där det kan låta lite stelt. |
| Obvio | Mycket informell | Skämta med nära vänner när svaret är extremt uppenbart. | Alla situationer som kräver artighet, respekt eller formalitet. |
Alla ljud i 'claro que sí' och 'por supuesto' är mycket lätta för svensktalande. Det spanska 'r' i 'claro' är ett enkelt 'tapp', inte ett svårt 'rullande'.
Detta är fasta fraser. Du behöver inte oroa dig för böjningar eller genusöverensstämmelse. Memorera dem bara som en enda enhet.
Den största utmaningen är inte att uttala orden, utan att välja rätt variant för sammanhanget, formalitetsnivån och regionen. Att använda 'obvio' med din chef skulle vara ett misstag.
—¿Me puedes pasar la sal? —¡Claro que sí!
—Kan du ge mig saltet? —Självklart!
—¿Podríamos posponer la reunión para mañana? —Por supuesto, no hay problema.
—Kan vi skjuta upp mötet till imorgon? —Självklart, inga problem.
—Oye, ¿quieres venir al cine con nosotros? —¡Pues claro! Me encantaría.
—Hej, vill du följa med oss på bio? —Tja, självklart! Det vill jag gärna.
—Disculpe, ¿me podría indicar dónde está la estación? —¡Cómo no! Siga todo recto.
—Ursäkta, kan du tala om för mig var stationen ligger? —Självklart! Gå rakt fram.
Precis som på svenska är din ton avgörande. Ett glatt '¡Claro!' låter vänligt och samtyckande. Ett platt, skarpt 'Claro.' kan låta avfärdande eller sarkastiskt, som att du säger 'Självklart, din dumskalle'. Sikta alltid på en varm, positiv intonation.
I många delar av Latinamerika, särskilt Mexiko, är 'cómo no' mer än bara 'självklart'. Det är en markör för god service och gästfrihet. Att höra det från en butiksinnehavare eller servitör känns otroligt välkomnande, som om de säger 'Det är mig ett nöje att hjälpa dig'.
Fraser som 'desde luego' och 'por descontado' hörs oftare i Spanien. Även om de förstås på andra platser, kan användningen av dem subtilt markera dig som en talare av Iberisk spanska. De har ofta en något mer formell eller allvarlig tyngd än det universella 'claro'.
Misstag: “Att säga 'de curso'.”
Korrektion: Använd 'claro que sí' eller 'por supuesto'.
Misstag: “Att använda 'por supuesto' i mycket avslappnade, snabba samtal med nära vänner.”
Korrektion: Använd 'claro' eller 'pues claro'.
Misstag: “Att svara med 'Obvio' till en chef eller en äldre person.”
Korrektion: Använd 'Por supuesto' eller 'Claro que sí'.
När du är osäker kan du inte gå fel med 'Claro que sí' eller 'Por supuesto'. Bemästra dessa två först. 'Claro que sí' är något mer konversationsmässigt, medan 'Por supuesto' är en perfekt neutral till formell standard.
Var uppmärksam på vad modersmålstalare runt omkring dig använder. Om du är i Mexiko och hör 'cómo no' hela tiden, börja använda det för att låta mer lokal. Om du är i Spanien, lyssna efter 'desde luego'.
För att säga motsatsen är de vanligaste fraserna 'Claro que no' och 'Por supuesto que no'. De är direkta, tydliga och används på samma sätt som deras positiva motsvarigheter.
'Cómo no' är ett kännetecken för mexikansk artighet och gästfrihet. Det används ständigt inom serviceyrken och i vardagen för att förmedla en glad vilja att hjälpa till. Det är mycket vanligare här än i andra regioner.
Spanien använder en större variation av formella alternativ som 'desde luego'. Frasen 'faltaría más' är också unikt spansk och kan betyda 'självklart!' som svar på en förfrågan, vilket antyder 'du behöver inte ens fråga'.
Användningen av 'obvio' är extremt utbredd i avslappnade, särskilt yngre, kretsar. Det sägs ofta med en viss stil. 'Claro' förblir standarden för alla andra situationer.
Fraserna är desamma som på andra platser, men rytmen och hastigheten i leveransen är nyckeln. Det entusiastiska och vänliga '¡Claro que sí!' passar perfekt med den generellt varma och öppna kulturen.
Claro que sí
WhatsApp, social media comments, text messages.
—Vienes mañana? —Claro q si!
—You coming tomorrow? —Of course!
Obvio
Used among younger people on platforms like Instagram, TikTok, and WhatsApp.
—La peli estuvo genial, no? —Obvi
—The movie was great, right? —Obvi
¡Muchas gracias!
Tack så mycket!
De nada, con gusto.
Varsågod, med nöje.
Ah, perfecto. Gracias por confirmar.
Ah, perfekt. Tack för bekräftelsen.
No hay problema.
Inga problem.
Detta kopplar det spanska ordet till ett liknande klingande svenskt ord, vilket gör det lättare att komma ihåg dess betydelse av säkerhet och bekräftelse.
Det här tricket kopplar det spanska ordet till dess svenska motsvarighet 'förutsatt', vilket skapar en logisk koppling till dess betydelse av att vara naturligt eller förväntat.
Detta är det naturliga svaret efter att någon tackat dig för att du gjort något du gått med på med 'claro que sí'.
Att säga 'självklart' är en form av samtycke. Att lära sig fraser som 'estoy de acuerdo' utökar din förmåga att dela åsikter.
Denna fras följer ofta 'självklart' när man går med på en förfrågan, som 'Por supuesto, no hay problema'.
'Okej' ('vale', 'está bien') är ett annat viktigt ord för samtycke som du kommer att använda i liknande situationer som 'claro'.
Fråga 1 av 3
Din chef mejlar dig och frågar om du kan slutföra en rapport till fredag. Vad är det mest lämpliga svaret?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Tänk på 'Claro' som 'Visst!' och 'Por supuesto' som 'Självklart'. 'Claro' är vanligare i avslappnat, vardagligt tal, medan 'Por supuesto' fungerar i alla situationer men kan låta något mer formellt. När du är osäker är båda säkra val, men 'Claro' är vänligare och mer avslappnat.
Ja, det kan du, men 'Claro que sí' eller 'Por supuesto' lägger till mer entusiasm och bekräftelse. Att bara säga 'Sí' kan ibland låta lite burdust eller energilöst, medan 'Claro que sí' betyder 'Ja, absolut!' och förmedlar mer positivitet.
Nästan aldrig. Till skillnad från på svenska där 'Varför inte?' ibland kan vara sarkastiskt, är 'Cómo no' på spanska överväldigande ett genuint och vänligt uttryck för vilja. Det är en av de mest positiva fraserna du kan använda för att instämma i något.
Det är väldigt enkelt! Lägg bara till 'no' på slutet. De två vanligaste sätten är 'Claro que no' och 'Por supuesto que no'. De är direkta motsatser och används lika ofta.
'Por supuesto' är ett utmärkt val för professionellt skrivande eftersom det är artigt, tydligt och universellt förstått. 'Desde luego' är ett annat starkt, formellt alternativ, särskilt om du kommunicerar med någon i Spanien.
Detta är en knepig fras som mest används i Spanien. Som svar på en förfrågan om tillstånd ('Får jag sitta här?'), betyder '¡Faltaría más!' 'Självklart, varsågod!'. Det antyder att svaret är så uppenbart att du inte borde ha behövt fråga. Var dock försiktig, eftersom det också kan användas för att uttrycka indignation ('Herregud!'), så sammanhang och ton är allt.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →