Överanvändning av 'Más o Menos'
Misstag: “Att använda 'más o menos' för att modifiera ett adjektiv, som: 'Estoy más o menos cansado.'”
Korrektion: Estoy un poco cansado / Estoy algo cansado / Estoy medio cansado.
MAHS oh MEH-nohs
Detta är den mest direkta och mångsidiga översättningen för 'kind of' när det betyder 'sådär' eller 'mer eller mindre'. Det är din standardfras för att uttrycka medelmåttighet eller approximation och förstås överallt.

Den universella gesten för 'más o menos' (sådär) är en bra visuell ledtråd för att komma ihåg denna viktiga spanska fras.
Kind of — på spanska
oon POH-koh
Översätts till 'lite'. Detta är det bästa valet när 'kind of' används för att modifiera ett adjektiv, vilket betyder 'något' eller 'en aning'.
AHL-goh
Betyder 'något' eller 'en aning'. Det används ofta utbytbart med 'un poco' för att betyda 'lite' eller 'ganska'.
KOH-moh
Betyder 'som' eller 'liksom'. I konversation används det som ett utfyllnadsord för att tveka eller tona ner ett påstående, precis som engelskans 'like' eller 'kind of'.
MEH-dyoh
Bokstavligen 'halv', men används informellt för att betyda 'ungefär' eller 'lite', särskilt i Latinamerika. Det fungerar precis som 'un poco' eller 'algo' före ett adjektiv.
OO-nah ehs-PEH-see-eh deh / oon TEE-poh deh
Detta är den bokstavliga översättningen för 'en sorts' eller 'en typ av'. Det används för klassificering, inte för att uttrycka 'sådär' eller 'något'.
en see-EHR-toh MOH-doh / deh ahl-GOO-nah mah-NEH-rah
Dessa betyder 'på ett visst sätt' eller 'på något sätt'. De är mer genomtänkta, formella sätt att säga 'på ett sätt' eller 'ungefär', ofta använda när man uttrycker en komplex åsikt.
ah-SEE ah-SEE
En klassisk läroboksfras för 'sådär'. Även om den är allmänt förstådd, anses den vara lite daterad eller 'elevspanska' i många regioner. 'Más o menos' är mycket vanligare i dagligt tal.
Den engelska frasen 'kind of' har många betydelser. Här är en snabb guide för att välja rätt spanska motsvarighet för rätt situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Más o menos | Neutral | Att svara på 'Hur mår du?' eller 'Hur var det?' med 'sådär'. | Att modifiera ett adjektiv (t.ex. 'lite trött'). |
| Un poco / Algo | Neutral | Att säga 'lite' eller 'något' före ett adjektiv (t.ex. 'un poco caro'). | Att beskriva en kategori (använd 'un tipo de'). |
| Como | Informell | Att tveka eller tona ner ett påstående i vardagligt tal. | Formellt skrift eller när du behöver vara precis. |
| Medio | Informell | Att informellt säga 'lite' eller 'något' i Latinamerika. | Formella sammanhang eller om du är osäker på regional användning. |
| Un tipo de | Neutral | Att bokstavligen klassificera något som 'en typ av...' | Att försöka säga 'sådär' eller 'lite'. |
Alla ord använder ljud som är mycket vanliga och lätta för svensktalande att producera.
De enskilda fraserna är grammatiskt enkla, men att veta vilken man ska använda i rätt sammanhang är den största utmaningen.
Att välja rätt fras ('más o menos' vs. 'un poco' vs. 'medio') är nyckeln till att låta naturlig och inte som en lärobok. Det kräver att man lyssnar på hur modersmålstalare tvekar och beskriver saker.
—¿Te gustó la película? —Más o menos, el final fue un poco predecible.
—Gillade du filmen? —Lite sådär (sådär), slutet var lite förutsägbart.
Estoy un poco preocupado por el examen de mañana.
Jag är lite orolig för morgondagens prov.
Su acento es como una mezcla de español y portugués.
Hans accent är liksom en blandning av spanska och portugisiska.
En cierto modo, entiendo por qué tomó esa decisión, aunque no la comparto.
På ett sätt (ungefär) förstår jag varför han fattade det beslutet, även om jag inte håller med.
¿Qué tipo de música te gusta escuchar?
Vilken sorts musik gillar du att lyssna på?
Precis som på svenska är fraser som 'un poco' eller 'como' viktiga verktyg för artighet på spanska. Att använda dem kan tona ner ett potentiellt negativt påstående, vilket får dig att låta mindre burdus. Att säga 'La comida está un poco salada' ('Maten är lite salt') är mycket mildare än 'La comida está salada'.
Många spanska läroböcker lär ut 'así así' för 'sådär'. Även om alla kommer att förstå dig, låter det i stora delar av Latinamerika och även delar av Spanien lite främmande eller gammaldags. 'Más o menos' är det universella, naturligt klingande valet för vardagliga samtal.
Ett coolt, avancerat sätt att säga 'ungefär' är att använda suffix. Att lägga till '-illo' eller '-ón' till ord kan innebära approximation. Till exempel är en 'viejillo' en 'gammal-ish man'. Detta är mycket vardagligt och varierar regionalt, men det är ett bra tecken på att du går bortom grundläggande ordförråd.
Misstag: “Att använda 'más o menos' för att modifiera ett adjektiv, som: 'Estoy más o menos cansado.'”
Korrektion: Estoy un poco cansado / Estoy algo cansado / Estoy medio cansado.
Misstag: “Att översätta 'What kind of car is it?' som '¿Qué más o menos coche es?'”
Korrektion: ¿Qué tipo de coche es? / ¿Qué clase de coche es?
Misstag: “Att ändra 'medio' för att matcha substantivets genus när det betyder 'ungefär': 'La sopa está media fría.'”
Korrektion: La sopa está medio fría.
Tänk på vad du försöker säga. Om du menar 'lite' eller 'något' för att beskriva en egenskap (trött, dyr, konstig), använd 'un poco', 'algo' eller 'medio'. Om du menar 'sådär' för att beskriva en helhetsupplevelse eller ett tillstånd, använd 'más o menos'.
När du inte är 100% säker eller vill låta mindre direkt, strö in 'como' i dina meningar. 'Es como una regla no escrita' ('Det är liksom en oskriven regel'). Detta får ditt tal att låta mycket mer naturligt och konversationellt.
För att undvika att bli överväldigad, fokusera på att bemästra bara två versioner först: 'Más o menos' för att svara på frågor om ditt tillstånd eller en upplevelse, och 'un poco' för att beskriva saker. När du känner dig bekväm med dem kan du börja lägga till de andra.
I Spanien är det mycket vanligt att svara på '¿Qué tal?' med 'regular', vilket betyder 'okej' eller 'sådär', liknande 'más o menos'. 'Ni fu ni fa' är ett vardagligt sätt att säga att du är likgiltig inför något, att det varken var bra eller dåligt.
Mexikaner använder ofta 'ahí más o menos' eller det optimistiska 'ahí la llevo' ('jag fortsätter'/'jag klarar mig') för att betyda 'sådär'. 'Medio' är också mycket vanligt i vardagligt tal, som i 'ando medio crudo' ('jag är lite bakfull').
Användningen av 'medio' är extremt vanlig och ett kännetecken för informellt River Plate-spanska: 'Estoy medio apurado' ('Jag har lite bråttom'). 'Ahí andamos' ('Där går vi') är ett annat vanligt sätt att säga 'vi klarar oss'.
Más o menos
WhatsApp, social media comments, casual texts.
—Q tal la peli? —+ o -, no la volvería a ver
—How was the movie? —So-so, I wouldn't watch it again
¿Ah sí? ¿Por qué?
Jaså? Varför?
El servicio era un poco lento.
Servicen var lite långsam.
¿Quieres tomar un café?
Vill du ta en kaffe?
Sí, ¡gracias! Eso me ayudaría mucho.
Ja, tack! Det skulle hjälpa mycket.
A ver, explícamelo.
Låt mig se, förklara det för mig.
Bueno, en cierto modo, es como...
Tja, på ett sätt är det som...
Denna direkta koppling gör det till en av de enklaste fraserna att komma ihåg eftersom logiken är identisk på båda språken.
Denna ljudassociation kopplar det spanska ordet 'poco' till den svenska idén om 'en liten mängd'.
Svenska använder 'ungefär', 'lite', 'sådär' och 'liksom' som allmänna samtalsuttryck för att tona ner nästan alla verb, adjektiv eller substantiv. Spanska är mer exakt. Du kan inte bara släppa 'más o menos' var som helst. Du måste välja rätt verktyg för jobbet: 'un poco' för adjektiv, 'como' för att tveka vid jämförelser och 'un tipo de' för klassificering.
Varför det är annorlunda: Detta är en fråga om kategori, inte grad. Att översätta det med en fras som 'más o menos' är ett vanligt misstag.
Använd istället: Använd alltid '¿Qué tipo de...?' eller '¿Qué clase de...?' när du frågar för att klassificera något.
Efter att ha lärt sig att tona ner påståenden med 'kind of', är nästa steg att lära sig hur man uttrycker sina åsikter direkt med 'Creo que...' eller 'Pienso que...'
Detta bygger direkt på 'un poco' genom att introducera diminutiven 'un poquito', som är extremt vanlig och lägger till ytterligare en nyans.
Att uttrycka osäkerhet med 'No estoy seguro/a' är en naturlig samtalskompis till att säga att något är 'ungefär' på ett eller annat sätt.
När du väl kan framföra en nyanserad åsikt med 'kind of', behöver du veta hur du svarar på andras åsikter.
Fråga 1 av 3
Din vän frågar hur du mår efter en lång dag. Du mår inte bra, men inte heller dåligt. Vad är det mest naturliga svaret?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Tänk så här: 'más o menos' betygsätter hela upplevelsen på en skala (t.ex. Hur var festen? Sådär.). 'Un poco' modifierar en specifik egenskap (t.ex. Musiken var lite hög). Du använder 'más o menos' för att ge ett helhetsbetyg och 'un poco' för att beskriva en detalj.
Ja, det är okej och alla kommer att förstå dig! Det kan dock få dig att låta som en student. I de flesta spansktalande länder är 'más o menos' ett mycket vanligare och mer naturligt sätt att uttrycka 'sådär' i vardagliga samtal.
Detta är en kritisk skillnad. För att fråga om en kategori eller typ, använd alltid '¿Qué tipo de...?' eller '¿Qué clase de...?'. Till exempel, '¿Qué tipo de comida sirven?' (Vilken sorts mat serverar de?). Använd aldrig 'más o menos' för detta.
'Medio' och 'un poco' är ofta utbytbara när de betyder 'ungefär' eller 'lite'. 'Medio' tenderar att vara mer informellt och är mycket vanligt i Latinamerika. Till exempel är 'Estoy medio cansado' ett mycket naturligt, avslappnat sätt att säga 'Jag är lite trött'.
Absolut. I informellt tal används 'como' (som) ofta för att tveka eller tona ner ett påstående, precis som vi använder 'liksom' eller 'ungefär' på svenska. Till exempel betyder 'Fue como una situación incómoda' 'Det var liksom en obekväm situation'.
Ibland kan det låta något mer formellt eller litterärt, men i de flesta konversationella sammanhang är 'algo' och 'un poco' mycket nära synonymer. Du kan säga 'estoy algo cansado' eller 'estoy un poco cansado' och betydelsen är nästan identisk. 'Un poco' är generellt vanligare i vardagligt tal.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →