aguarda
“aguarda” bedeutet “wartet” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
wartet, erwartet
Auch: erwartet gerade
📝 In Aktion
El director aguarda los resultados de la reunión.
B1Der Direktor erwartet die Ergebnisse des Treffens.
Mi abuela siempre aguarda la primavera para plantar flores.
A2Meine Großmutter wartet immer auf den Frühling, um Blumen zu pflanzen.
¿Usted aguarda el autobús o el tren?
A2Warten Sie (formell) auf den Bus oder den Zug?
warte!
Auch: warte mal!
📝 In Aktion
Aguarda un segundo, necesito encontrar mis llaves.
A1Warte eine Sekunde, ich muss meine Schlüssel finden.
Aguarda mi señal antes de empezar.
A2Warte auf mein Zeichen, bevor du anfängst.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "aguarda" übersetzt werden:
erwartet→erwartet gerade→warte mal!→warte!→wartet→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: aguarda
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet „aguarda“ als informellen Befehl?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom altspanischen Verb *aguardar* ab, das sich seinerseits aus dem germanischen Wort *wardōn* (wachen oder bewachen) entwickelt hat, kombiniert mit dem lateinischen Präfix *ad-* (zu, hin zu). Die ursprüngliche Bedeutung war „überwachen“ oder „bewachen“, was sich natürlich auf das „Warten“ oder „Erwarten“ der Ankunft von etwas ausdehnte.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen „aguardar“ und „esperar“?
„Esperar“ ist das gebräuchlichste und vielseitigste Verb für „warten“ oder „hoffen“. „Aguardar“ bedeutet „erwarten“ oder „in Erwartung sein“ und wird oft schriftlich oder in etwas formelleren Kontexten verwendet. Beide sind korrekt, aber „esperar“ wird im täglichen Gespräch viel häufiger genutzt.
Wird „aguarda“ nur für Personen verwendet?
Nein. Obwohl es sich oft auf wartende Personen bezieht, kann es sich auch auf Dinge beziehen. Zum Beispiel: „La sorpresa aguarda en la caja“ (Die Überraschung wartet in der Kiste).

