atacó
“atacó” bedeutet “griff an” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
griff an, überfiel
Auch: stürmte
📝 In Aktion
El perro atacó al cartero sin razón.
A2Der Hund griff den Briefträger ohne Grund an.
El ejército enemigo atacó la ciudad al amanecer.
B1Die feindliche Armee griff die Stadt bei Tagesanbruch an.
kritisierte
Auch: schoss scharf zurück
📝 In Aktion
El político atacó la propuesta de su rival en el debate.
B1Der Politiker griff den Vorschlag seines Rivalen in der Debatte an.
Ella atacó su argumento con datos irrefutables.
B2Sie griff sein Argument mit unwiderlegbaren Daten an.
befiel, kam plötzlich
Auch: traf
📝 In Aktion
La gripe lo atacó justo antes de las vacaciones.
B2Die Grippe befiel ihn kurz vor dem Urlaub.
Un dolor agudo me atacó el estómago de repente.
C1Ein stechender Schmerz befiel plötzlich meinen Magen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "atacó" übersetzt werden:
befiel→griff an→kam plötzlich→kritisierte→stürmte→überfiel→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: atacó
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'atacó' im übertragenen Sinne einer plötzlichen Krankheit?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'atacar' stammt vom altfranzösischen Wort 'attaquer' ab, was 'anhängen' oder 'überfallen' bedeutet. Ursprünglich bezog es sich darauf, etwas an einem anderen Objekt zu befestigen, entwickelte sich aber schnell zu der Bedeutung, eine feindliche Begegnung zu beginnen.
Erstmals belegt: 15th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wenn 'atacó' 'er/sie/es griff an' bedeutet, wie sage ich 'ich griff an'?
Sie würden 'yo ataqué' sagen. Beachten Sie die Schreibweiseänderung von 'c' zu 'qu', um sicherzustellen, dass das Verb im Präteritum den harten 'k'-Laut beibehält.
Kann 'atacó' verwendet werden, um den Beginn einer Aufgabe zu beschreiben, wie z. B. 'er griff das Projekt an'?
Ja, aber es ist üblicher, andere Verben wie 'abordó' (er ging es an/packte es an) oder 'empezó' (er begann) zu verwenden. 'Atacó' impliziert einen sehr aggressiven oder kraftvollen Start.


