atorar
“atorar” bedeutet “verstopfen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
verstopfen, klemmen
Auch: blockieren
📝 In Aktion
El exceso de papel atoró la tubería del baño.
B1Zu viel Papier verstopfte das Rohr im Badezimmer.
Ten cuidado, no atores la fotocopiadora con tantas hojas.
B2Sei vorsichtig, klemme den Fotokopierer nicht mit so vielen Blättern.
La nieve atoró la entrada de la cochera.
B1Der Schnee blockierte den Garageneingang.
stecken bleiben, sich verschlucken
Auch: stottern/nicht weiterwissen, stecken bleiben
📝 In Aktion
Me atoré con un hueso de pollo.
A2Ich verschluckte mich an einem Hühnerknochen.
El coche se atoró en el lodo y no pudimos moverlo.
B1Das Auto blieb im Schlamm stecken und wir konnten es nicht bewegen.
Estaba tan nervioso que me atoré a mitad del discurso.
B2Ich war so nervös, dass ich mitten in der Rede stotterte/nicht weiterwusste.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "atorar" übersetzt werden:
blockieren→klemmen→sich verschlucken→stecken bleiben→verstopfen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: atorar
Frage 1 von 3
Wenn du Brot isst und es dir im Hals stecken bleibt, was sagst du?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom spanischen Wort 'toro', das im alten Baufachwesen einen 'Keil' oder 'Holzblock' bezeichnete, der zur Bewegungshemmung diente.
Erstmals belegt: 15th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'atorar' anders als 'atascar'?
Sie sind sehr ähnliche Synonyme. 'Atascar' ist in Spanien gebräuchlicher, während 'atorar' in Mexiko und Lateinamerika viel häufiger vorkommt.
Kann ich 'atorar' für einen Computer-Absturz verwenden?
Ja! In vielen Regionen sagt man 'Se atoró la computadora', wenn der Bildschirm einfriert oder ein Programm nicht mehr reagiert.
Bedeutet es immer etwas Schlechtes?
Normalerweise ja, da es einen Mangel an Fortschritt oder eine physische Blockade impliziert. In Mexiko kann 'atorarle' jedoch manchmal bedeuten, eine Aufgabe energisch 'anzupacken'.

