Inklingo

cabreado

kah-breh-AH-doh/ka.βɾe.ˈa.ðo/

cabreado bedeutet sauer auf Spanisch (umgangssprachlicher Ärger).

sauer, richtig wütend

Auch: genervt, quengelig
AdjektivmB1informal
SpainMexico
Ein schlecht gelaunter Junge mit knallrotem Gesicht und verschränkten Armen, der sehr wütend aussieht.

📝 In Aktion

Mi padre está cabreado porque perdí las llaves del coche.

A2

Mein Vater ist sauer, weil ich die Autoschlüssel verloren habe.

No la molestes ahora, que está muy cabreada.

B1

Stör sie jetzt nicht, sie ist richtig wütend.

Estoy cabreado con el mundo hoy.

B2

Ich bin heute auf die Welt genervt.

Wortverbindungen

Synonyme

Antonyme

Häufige Kollokationen

  • estar cabreadosauer sein
  • ponerse cabreadosauer werden
  • un cabreado monumentalein monumentaler Wutanfall

Redewendungen & Ausdrücke

  • Pillarse un cabreoPlötzlich sehr wütend werden

Auf Spanisch übersetzen

Wörter, die auf Spanisch als "cabreado" übersetzt werden:

genervtquengeligrichtig wütendsauer

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: cabreado

Frage 1 von 3

Welches Verb solltest du mit 'cabreado' verwenden, um zu sagen 'Ich bin wütend'?

📚 Weitere Ressourcen

👥 Wortfamilie
cabrearse(sauer werden)Verb
cabreo(ein Wutanfall)Substantiv
cabrear(jemanden wütend machen)Verb
🎵 Reimwörter
📚 Etymologie

Vom spanischen Wort 'cabra' (Ziege). Ursprünglich beschrieb es jemanden, der sich wie eine Ziege verhielt – unberechenbar, sprunghaft oder stur –, was sich schließlich zur Bedeutung 'sehr wütend' entwickelte. Dies ist vergleichbar mit deutschen Ausdrücken, die Tiere für Verhaltensweisen verwenden, z.B. 'stur wie ein Esel'.

Erstmals belegt: 19th century

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

Häufig gestellte Fragen

Ist 'cabreado' ein Schimpfwort?

Nicht direkt, aber es ist umgangssprachlich und kann als stark empfunden werden. Es ist sicher, es mit Freunden zu verwenden, aber vermeide es in formellen oder höflichen Situationen. Ähnlich wie im Deutschen, wo 'sauer sein' weniger stark ist als 'angefressen sein' oder 'stinkig sein'.

Was ist der Unterschied zwischen 'enfadado' und 'cabreado'?

'Enfadado' ist ein Standardwort für 'wütend'. 'Cabreado' ist umgangssprachlicher und impliziert normalerweise ein stärkeres Maß an Frustration oder 'sauer sein'. Im Deutschen wäre 'wütend' vergleichbar mit 'enojado', während 'cabreado' eher 'angefressen' oder 'richtig sauer' entspricht.

Benutzen die Leute das in Lateinamerika?

Ja, aber es ist in Spanien viel häufiger. In vielen Teilen Lateinamerikas ist 'enojado' das bevorzugte Wort für 'wütend sein'. Dies ist vergleichbar mit der Verwendung von 'sauer' in Deutschland im Gegensatz zu regionalen Ausdrücken.