cabrear
“cabrear” bedeutet “verärgern” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
verärgern, aufregen
Auch: wütend machen
📝 In Aktion
Ese ruido constante me va a cabrear.
A2Dieses ständige Geräusch wird mich verärgern.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
B1Sag das deinem Chef nicht, du wirst ihn wütend machen.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
B2Es regt mich auf, wenn Leute zu spät kommen.
wütend werden, die Beherrschung verlieren

📝 In Aktion
Mi hermana se cabreó porque me comí su chocolate.
A2Meine Schwester wurde wütend, weil ich ihren Schokoladenkuchen gegessen habe.
No te cabrees
B1Werde nicht wütend, es war nur ein Scherz.
Siempre se cabrea por tonterías.
B1Er wird immer über alberne Dinge wütend.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "cabrear" übersetzt werden:
aufregen→verärgern→wütend machen→wütend werden→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cabrear
Frage 1 von 3
Wie sagt man 'Es macht mich wütend' auf Spanisch?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Abgeleitet vom Wort 'cabra' (Ziege). Es bezieht sich auf das sprunghafte, sture und manchmal wilde Verhalten einer Ziege, wenn sie gestört wird.
Erstmals belegt: 19th century
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'cabrear' ein Schimpfwort?
Nein, es ist kein Schimpfwort, aber es ist sehr informell. Es ist vergleichbar mit 'pissed off' im Englischen – in Ordnung für Freunde, aber vielleicht zu leger für deinen Chef.
Was ist der Unterschied zwischen 'cabrear' und 'cabrearse'?
'Cabrear' bedeutet, jemand anderen wütend zu machen. 'Cabrearse' bedeutet, dass DU wütend wirst.
Kann ich 'cabrear' in Lateinamerika verwenden?
Ja, es wird überall verstanden, ist aber in Spanien viel gebräuchlicher. In Lateinamerika wirst du häufiger 'enojarse' oder 'enfadarse' hören.

