Wie sagt man "verärgern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verärgern” ist “enfadar” — verwende 'enfadar', wenn du jemanden wütend machst oder selbst wütend wirst. Es beschreibt eine deutliche Ärgerreaktion.
enfadar
en-fa-DARenfaˈðaɾ

Beispiele
Sus mentiras me van a enfadar mucho.
Seine Lügen werden mich sehr verärgern.
Me enfada que no recojas tu habitación.
Es ärgert mich, dass du dein Zimmer nicht aufräumst.
No quería enfadar a nadie con mi comentario.
Ich wollte niemanden mit meinem Kommentar verstimmen.
Andere verärgern vs. selbst verärgert werden
Alleine bedeutet 'enfadar', dass du jemand anderen verärgerst. Um zu sagen, dass du selbst wütend wirst, brauchst du die reflexive Version 'se': enfadarse.
Das 'gustar'-Muster
Du kannst dieses Wort ähnlich wie 'mögen' (gustar) verwenden. Zum Beispiel bedeutet 'Me enfada tu actitud' wörtlich 'Deine Haltung verärgert mich'.
Verärgert sein vs. Verärgern
Fehler: “Estoy enfadar.”
Korrektur: Estoy enfadado (wenn du männlich bist) oder estoy enfadada (wenn du weiblich bist). Verwende 'enfadar' nur für die Handlung, jemanden wütend zu machen.
enojar
eh-noh-HARe.noˈxaɾ

Beispiele
Su actitud siempre enoja a los clientes.
Seine Einstellung verärgert die Kunden immer.
No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.
Ich will dich nicht verärgern, ich will dir nur helfen.
La noticia enojó profundamente a toda la población.
Die Nachricht verärgerte die gesamte Bevölkerung zutiefst.
Direktes Objekt
Wenn 'enojar' transitiv verwendet wird, ist die Person, die sich ärgert, das direkte Objekt (der Empfänger der Handlung). Man kann sie je nach regionaler Verwendung durch 'lo/la/los/las' oder 'le/les' ersetzen.
Strukturkontrast
Dieses Verb ist strukturiert wie 'Yo enojo a mi perro' (Ich ärgere meinen Hund). Vergleichen Sie dies mit der reflexiven Form, bei der der Ärger beim Subjekt bleibt: 'Mi perro se enoja' (Mein Hund wird wütend).
irritar
ee-ree-TARiriˈtaɾ

Beispiele
Ese ruido constante me irrita mucho.
Dieses ständige Geräusch verärgert mich sehr.
No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.
Sag es nicht mehr; du wirst deinen Vater nur verärgern.
Me irrita que la gente llegue tarde.
Es verärgert mich, wenn Leute zu spät kommen.
Gefühle ausdrücken
Wenn du sagst, dass dich etwas ärgert, verwende die Struktur 'Me irrita que...' gefolgt von einer speziellen Verbform (Konjunktiv). Beispiel: 'Me irrita que grites' (Es ärgert mich, dass du schreist).
Die 'Selbst'-Form
Verwende 'irritarse' (indem du 'se' am Ende hinzufügst), wenn du sagen möchtest, dass sich jemand selbst ärgert. Zum Beispiel bedeutet 'Él se irrita fácilmente' 'Er ärgert sich leicht'.
Verwendung von 'Irritar' vs. 'Molestar'
Fehler: “Verwendung von 'irritar' für jede kleine Belästigung.”
Korrektur: 'Molestar' bedeutet allgemeines Belästigen; 'irritar' impliziert ein stärkeres Gefühl der Frustration oder einen Verlust der Geduld.
disgustar
dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

Beispiele
Me disgusta mucho la impuntualidad.
Ich mag Unpünktlichkeit überhaupt nicht.
A mis padres les disgusta que no comas verduras.
Es verärgert meine Eltern, dass du kein Gemüse isst.
No quiero disgustar a nadie con mi opinión.
Ich möchte niemanden mit meiner Meinung verärgern.
Die 'rückwärtsgewandte' Verbregel
Dieses Verb funktioniert wie 'gustar'. Die Sache, die missfällt, ist das Subjekt. Daher verwendet man 'me', 'te', 'le' usw., um anzuzeigen, wer das Gefühl des Missfallens hat. Im Deutschen sagen wir eher 'Mich stört X' oder 'Ich mag X nicht', wobei 'X' das Subjekt ist. Bei 'disgustar' ist 'X' das Subjekt und 'me', 'te', 'le' sind die indirekten Objekte.
Passende Verbendung
Die Verbendung passt sich der Sache an, die missfällt. Wenn es eine Sache ist, verwendet man 'disgusta'. Wenn es mehrere Dinge sind, verwendet man 'disgustan'.
Englische Wortstellung
Fehler: “Yo disgusto el ruido.”
Korrektur: Me disgusta el ruido. Im Spanischen 'verärgert mich der Lärm' und nicht 'ich verärgere den Lärm'. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, die direkte Übersetzung der englischen Struktur zu verwenden, aber die spanische Struktur ist der deutschen 'Mich stört X' ähnlicher.
cabrear
kah-breh-ahrka.βɾeˈaɾ

Beispiele
Ese ruido constante me va a cabrear.
Dieses ständige Geräusch wird mich verärgern.
No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.
Sag das deinem Chef nicht, du wirst ihn wütend machen.
Me cabrea que la gente llegue tarde.
Es regt mich auf, wenn Leute zu spät kommen.
Verwendung wie bei 'Gustar'
Wenn du sagen willst, dass dich etwas ärgert, ist die Ursache des Ärgers das Subjekt. Beispiel: 'Me cabrea tu actitud' (Deine Haltung macht mich wütend).
Persönlich machen
Um zu sagen, dass DU wütend wirst, musst du die kleinen 'Selbst'-Wörter wie 'me' oder 'se' hinzufügen. Das ändert es zu 'cabrearse'.
Zu informell für die Arbeit
Fehler: “Verwendung von 'cabrear' in einem formellen Meeting mit einem CEO.”
Korrektur: Verwende stattdessen 'enfadar' oder 'molestar'. 'Cabrear' ist sehr umgangssprachlich und kann in hochrangigen Geschäftsumgebungen etwas unhöflich klingen.
insultar
een-sool-TAHRinsulˈtaɾ

Beispiele
No es necesario insultar para tener razón.
Es ist nicht nötig zu beleidigen, um Recht zu haben.
Él me insultó delante de todos mis amigos.
Er beleidigte mich vor all meinen Freunden.
Sus palabras insultan la inteligencia de los ciudadanos.
Seine Worte beleidigen die Intelligenz der Bürger.
Das persönliche 'a'
Wenn du eine bestimmte Person beleidigst, musst du das kleine Wort 'a' davor setzen. Zum Beispiel: 'Insultó a María' (Er beleidigte Maria). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition, sondern das Akkusativobjekt.
Ein regelmäßiges '-ar'-Muster
Dieses Verb ist leicht zu lernen, da es den Standardregeln für Verben auf '-ar' folgt, ohne unerwartete Schreibweisen.
Das 'a' vergessen
Fehler: “Insulté mi jefe.”
Korrektur: Insulté a mi jefe. (Verwende immer 'a', wenn die Handlung eine bestimmte Person betrifft). Deutsche Muttersprachler könnten hier die Präposition vergessen, da im Deutschen keine solche Konstruktion existiert.
Denken, es sei ein Substantiv
Fehler: “Él dijo un insultar.”
Korrektur: Él dijo un insulto. ('Insultar' ist die Handlung/das Verb, 'insulto' ist das Gesagte/das Substantiv). Dies ist ein häufiger Fehler, wenn man die Wortarten verwechselt.
Verwechslung von 'enfadar' und 'enojar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





