Inklingo

Wie sagt man "verärgern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverärgernist enfadarverwende 'enfadar', wenn du jemanden wütend machst oder selbst wütend wirst. Es beschreibt eine deutliche Ärgerreaktion.

enfadar🔊A2

Verwende 'enfadar', wenn du jemanden wütend machst oder selbst wütend wirst. Es beschreibt eine deutliche Ärgerreaktion.

Mehr erfahren →
enojar🔊A2

Ähnlich wie 'enfadar', wird 'enojar' verwendet, um auszudrücken, dass man jemanden wütend macht. Es ist eine sehr gebräuchliche Alternative.

Mehr erfahren →
irritar🔊A2

Nutze 'irritar', wenn eine Person oder Sache eine leichte, aber nervige Verärgerung hervorruft, die einen leicht wütend macht.

Mehr erfahren →
disgustar🔊A2

Verwende 'disgustar', wenn etwas Unbehagen oder Missfallen verursacht, oft eher im Sinne von 'nicht mögen' oder 'enttäuscht sein'.

Mehr erfahren →
cabrear🔊B1

Setze 'cabrear' ein, wenn die Verärgerung so stark ist, dass jemand die Beherrschung verliert oder extrem wütend wird.

Mehr erfahren →
insultar🔊A2

Obwohl 'insultar' wörtlich 'beleidigen' bedeutet, wird es manchmal umgangssprachlich verwendet, um jemanden stark zu verärgern oder zu provozieren.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

enfadar

en-fa-DARenfaˈðaɾ

verbA2
Verwende 'enfadar', wenn du jemanden wütend machst oder selbst wütend wirst. Es beschreibt eine deutliche Ärgerreaktion.
Ein schelmisches Kind, das einen Eimer blauer Farbe auf einen sauberen Boden verschüttet, während eine erwachsene Person mit frustriertem Gesichtsausdruck und verschränkten Armen daneben steht.

Beispiele

Sus mentiras me van a enfadar mucho.

Seine Lügen werden mich sehr verärgern.

Me enfada que no recojas tu habitación.

Es ärgert mich, dass du dein Zimmer nicht aufräumst.

No quería enfadar a nadie con mi comentario.

Ich wollte niemanden mit meinem Kommentar verstimmen.

Andere verärgern vs. selbst verärgert werden

Alleine bedeutet 'enfadar', dass du jemand anderen verärgerst. Um zu sagen, dass du selbst wütend wirst, brauchst du die reflexive Version 'se': enfadarse.

Das 'gustar'-Muster

Du kannst dieses Wort ähnlich wie 'mögen' (gustar) verwenden. Zum Beispiel bedeutet 'Me enfada tu actitud' wörtlich 'Deine Haltung verärgert mich'.

Verärgert sein vs. Verärgern

Fehler:Estoy enfadar.

Korrektur: Estoy enfadado (wenn du männlich bist) oder estoy enfadada (wenn du weiblich bist). Verwende 'enfadar' nur für die Handlung, jemanden wütend zu machen.

enojar

eh-noh-HARe.noˈxaɾ

verbA2
Ähnlich wie 'enfadar', wird 'enojar' verwendet, um auszudrücken, dass man jemanden wütend macht. Es ist eine sehr gebräuchliche Alternative.
Eine Szene, die einen Konflikt veranschaulicht: Ein schelmischer Charakter lacht, während er einen Turm aus Bauklötzen umwirft, den ein anderer Charakter gebaut hat, der sofort mit einem Ausdruck intensiver Wut und Enttäuschung reagiert.

Beispiele

Su actitud siempre enoja a los clientes.

Seine Einstellung verärgert die Kunden immer.

No quiero enojarte, solo quiero ayudarte.

Ich will dich nicht verärgern, ich will dir nur helfen.

La noticia enojó profundamente a toda la población.

Die Nachricht verärgerte die gesamte Bevölkerung zutiefst.

Direktes Objekt

Wenn 'enojar' transitiv verwendet wird, ist die Person, die sich ärgert, das direkte Objekt (der Empfänger der Handlung). Man kann sie je nach regionaler Verwendung durch 'lo/la/los/las' oder 'le/les' ersetzen.

Strukturkontrast

Dieses Verb ist strukturiert wie 'Yo enojo a mi perro' (Ich ärgere meinen Hund). Vergleichen Sie dies mit der reflexiven Form, bei der der Ärger beim Subjekt bleibt: 'Mi perro se enoja' (Mein Hund wird wütend).

irritar

ee-ree-TARiriˈtaɾ

verbA2
Nutze 'irritar', wenn eine Person oder Sache eine leichte, aber nervige Verärgerung hervorruft, die einen leicht wütend macht.
Ein Kind macht lauten Lärm, während eine Person in der Nähe sich die Ohren mit einem frustrierten Gesichtsausdruck zuhält.

Beispiele

Ese ruido constante me irrita mucho.

Dieses ständige Geräusch verärgert mich sehr.

No lo digas más, solo vas a irritar a tu padre.

Sag es nicht mehr; du wirst deinen Vater nur verärgern.

Me irrita que la gente llegue tarde.

Es verärgert mich, wenn Leute zu spät kommen.

Gefühle ausdrücken

Wenn du sagst, dass dich etwas ärgert, verwende die Struktur 'Me irrita que...' gefolgt von einer speziellen Verbform (Konjunktiv). Beispiel: 'Me irrita que grites' (Es ärgert mich, dass du schreist).

Die 'Selbst'-Form

Verwende 'irritarse' (indem du 'se' am Ende hinzufügst), wenn du sagen möchtest, dass sich jemand selbst ärgert. Zum Beispiel bedeutet 'Él se irrita fácilmente' 'Er ärgert sich leicht'.

Verwendung von 'Irritar' vs. 'Molestar'

Fehler:Verwendung von 'irritar' für jede kleine Belästigung.

Korrektur: 'Molestar' bedeutet allgemeines Belästigen; 'irritar' impliziert ein stärkeres Gefühl der Frustration oder einen Verlust der Geduld.

disgustar

dees-goos-TARdisɡusˈtaɾ

verbA2
Verwende 'disgustar', wenn etwas Unbehagen oder Missfallen verursacht, oft eher im Sinne von 'nicht mögen' oder 'enttäuscht sein'.
Ein kleines Kind sitzt am Tisch und macht ein missbilligendes Gesicht, während es einen Teller Brokkoli wegschiebt.

Beispiele

Me disgusta mucho la impuntualidad.

Ich mag Unpünktlichkeit überhaupt nicht.

A mis padres les disgusta que no comas verduras.

Es verärgert meine Eltern, dass du kein Gemüse isst.

No quiero disgustar a nadie con mi opinión.

Ich möchte niemanden mit meiner Meinung verärgern.

Die 'rückwärtsgewandte' Verbregel

Dieses Verb funktioniert wie 'gustar'. Die Sache, die missfällt, ist das Subjekt. Daher verwendet man 'me', 'te', 'le' usw., um anzuzeigen, wer das Gefühl des Missfallens hat. Im Deutschen sagen wir eher 'Mich stört X' oder 'Ich mag X nicht', wobei 'X' das Subjekt ist. Bei 'disgustar' ist 'X' das Subjekt und 'me', 'te', 'le' sind die indirekten Objekte.

Passende Verbendung

Die Verbendung passt sich der Sache an, die missfällt. Wenn es eine Sache ist, verwendet man 'disgusta'. Wenn es mehrere Dinge sind, verwendet man 'disgustan'.

Englische Wortstellung

Fehler:Yo disgusto el ruido.

Korrektur: Me disgusta el ruido. Im Spanischen 'verärgert mich der Lärm' und nicht 'ich verärgere den Lärm'. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, die direkte Übersetzung der englischen Struktur zu verwenden, aber die spanische Struktur ist der deutschen 'Mich stört X' ähnlicher.

cabrear

kah-breh-ahrka.βɾeˈaɾ

verbB1informell
Setze 'cabrear' ein, wenn die Verärgerung so stark ist, dass jemand die Beherrschung verliert oder extrem wütend wird.
Ein schelmisches Kind stupst eine schlafende Katze mit einer Feder an.

Beispiele

Ese ruido constante me va a cabrear.

Dieses ständige Geräusch wird mich verärgern.

No le digas eso a tu jefe, lo vas a cabrear.

Sag das deinem Chef nicht, du wirst ihn wütend machen.

Me cabrea que la gente llegue tarde.

Es regt mich auf, wenn Leute zu spät kommen.

Verwendung wie bei 'Gustar'

Wenn du sagen willst, dass dich etwas ärgert, ist die Ursache des Ärgers das Subjekt. Beispiel: 'Me cabrea tu actitud' (Deine Haltung macht mich wütend).

Persönlich machen

Um zu sagen, dass DU wütend wirst, musst du die kleinen 'Selbst'-Wörter wie 'me' oder 'se' hinzufügen. Das ändert es zu 'cabrearse'.

Zu informell für die Arbeit

Fehler:Verwendung von 'cabrear' in einem formellen Meeting mit einem CEO.

Korrektur: Verwende stattdessen 'enfadar' oder 'molestar'. 'Cabrear' ist sehr umgangssprachlich und kann in hochrangigen Geschäftsumgebungen etwas unhöflich klingen.

insultar

een-sool-TAHRinsulˈtaɾ

verbA2
Obwohl 'insultar' wörtlich 'beleidigen' bedeutet, wird es manchmal umgangssprachlich verwendet, um jemanden stark zu verärgern oder zu provozieren.
Eine bunte Illustration, die eine Person zeigt, die mit wütendem Finger auf eine andere Person zeigt, die traurig und verletzt aussieht.

Beispiele

No es necesario insultar para tener razón.

Es ist nicht nötig zu beleidigen, um Recht zu haben.

Él me insultó delante de todos mis amigos.

Er beleidigte mich vor all meinen Freunden.

Sus palabras insultan la inteligencia de los ciudadanos.

Seine Worte beleidigen die Intelligenz der Bürger.

Das persönliche 'a'

Wenn du eine bestimmte Person beleidigst, musst du das kleine Wort 'a' davor setzen. Zum Beispiel: 'Insultó a María' (Er beleidigte Maria). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition, sondern das Akkusativobjekt.

Ein regelmäßiges '-ar'-Muster

Dieses Verb ist leicht zu lernen, da es den Standardregeln für Verben auf '-ar' folgt, ohne unerwartete Schreibweisen.

Das 'a' vergessen

Fehler:Insulté mi jefe.

Korrektur: Insulté a mi jefe. (Verwende immer 'a', wenn die Handlung eine bestimmte Person betrifft). Deutsche Muttersprachler könnten hier die Präposition vergessen, da im Deutschen keine solche Konstruktion existiert.

Denken, es sei ein Substantiv

Fehler:Él dijo un insultar.

Korrektur: Él dijo un insulto. ('Insultar' ist die Handlung/das Verb, 'insulto' ist das Gesagte/das Substantiv). Dies ist ein häufiger Fehler, wenn man die Wortarten verwechselt.

Verwechslung von 'enfadar' und 'enojar'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'enfadar' und 'enojar'. Beide bedeuten, jemanden wütend zu machen und sind oft austauschbar. Achte mehr auf den Kontext und die regionale Verbreitung als auf feine Bedeutungsunterschiede.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.