Inklingo

Wie sagt man "entzünden" auf Spanisch

German → Spanisch

encender

en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

verbA2allgemein
Verwenden Sie „encender“, wenn Sie etwas (wie ein Feuer, eine Kerze oder ein Gerät) zum Brennen bringen oder in Betrieb nehmen möchten.
Eine einfache Illustration eines angezündeten Holzstreichholzes, das den Docht einer weißen Kerze berührt und dadurch die Kerzenflamme zu brennen beginnt.

Beispiele

Necesitamos leña para encender la fogata.

Wir brauchen Brennholz, um das Lagerfeuer anzuzünden.

Él encendió un cigarrillo después de la cena.

Er zündete sich nach dem Abendessen eine Zigarette an.

incendiar

een-sen-dyahrinθenˈdjaɾ

verbB1allgemein
Nutzen Sie „incendiar“, wenn es darum geht, absichtlich etwas Großes und Zerstörerisches in Brand zu setzen, oft mit negativer Konnotation.
Ein Holzstreichholz, das an einem kleinen Haufen trockener Scheite reibt, um ein Lagerfeuer zu entfachen.

Beispiele

Alguien intentó incendiar el almacén abandonado.

Jemand versuchte, das verlassene Lagerhaus in Brand zu setzen.

Un rayo puede incendiar un bosque entero en pocos minutos.

Ein Blitz kann einen ganzen Wald in wenigen Minuten in Brand setzen.

Tengan cuidado con las velas para no incendiar las cortinas.

Sei vorsichtig mit den Kerzen, damit du die Vorhänge nicht in Brand setzt.

Incendiar vs. Quemar

Verwende 'incendiar', wenn du meinst, ein großes Feuer zu entfachen, besonders eines, das Schaden verursacht. 'Quemar' ist allgemeiner und kann für kleine Dinge wie verbrannter Toast oder ein Stück Papier verwendet werden.

Verwendung des 'Aktions'-Verbs

Dieses Verb beschreibt die Handlung, das Feuer zu verursachen. Wenn du sagen möchtest, dass etwas von selbst 'Feuer gefangen hat', fügst du ein 'se' am Ende hinzu: 'El coche se incendió' (Das Auto fing Feuer).

Feuer bei der Arbeit

Fehler:No puedes incendiar a un empleado.

Korrektur: No puedes despedir a un empleado. Verwende 'despedir' für Arbeitsplätze; 'incendiar' ist nur für echte oder übertragene Flammen.

irritar

ee-ree-TARiriˈtaɾ

verbB1medizinisch
Verwenden Sie „irritar“, wenn „entzünden“ im Sinne einer körperlichen Reaktion wie Reizung der Haut, der Augen oder einer Entzündung im medizinischen Sinne gemeint ist.
Nahaufnahme eines Arms einer Person, die einen Fleck roter, hubbeliger Haut zeigt.

Beispiele

El cloro de la piscina me irrita los ojos.

Das Chlor im Pool reizt meine Augen.

Esta crema puede irritar la piel sensible.

Diese Creme kann empfindliche Haut reizen.

Si te rascas mucho, te vas a irritar la herida.

Wenn du viel kratzt, wirst du die Wunde entzünden.

Körperteile

Im Spanischen sagen wir bei diesem Verb nicht 'meine Augen'. Stattdessen sagen wir 'me irrita los ojos' (es reizt mich die Augen).

Verwechslung mit 'picar'

Fehler:Verwendung von 'irritar' für Juckreiz.

Korrektur: Wenn deine Haut juckt, verwende 'picar'. Wenn sie rot, wund oder entzündet ist, verwende 'irritar'.

Verwechslung von „encender“ und „incendiar“

Lerner verwechseln oft „encender“ (etwas anzünden, z.B. ein Feuer) mit „incendiar“ (etwas in Brand setzen, oft absichtlich und zerstörerisch). Denken Sie daran: „Incendiar“ impliziert eine viel größere und oft schädlichere Brandstiftung.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.