durante
doo-RAHN-teh
/duˈɾan.te/
📝 In Aktion
Estudié durante toda la noche.
A1Ich habe die ganze Nacht hindurch gelernt.
Hablamos durante dos horas.
A2Wir haben zwei Stunden lang geredet.
Durante el verano, la ciudad está llena de turistas.
B1Während des Sommers ist die Stadt voller Touristen.
No se puede usar el teléfono durante el examen.
B1Sie dürfen Ihr Handy während der Prüfung nicht benutzen.
💡 Grammatikpunkte
Angabe der Dauer
Verwenden Sie 'durante', um auszudrücken, wie lange etwas dauert oder wann etwas innerhalb eines bestimmten Zeitraums geschieht. Es beantwortet die Fragen 'wie lange?' oder 'wann?'.
❌ Häufige Fehler
'Durante' vs. 'Mientras'
Fehler: “Leí un libro durante mi hermana cocinaba.”
Korrektur: Verwenden Sie 'mientras' für zwei gleichzeitig ablaufende Handlungen: 'Leí un libro mientras mi hermana cocinaba.' ('Ich las ein Buch, während meine Schwester kochte'). 'Durante' wird einem Ding (einem Nomen) vorangestellt, wie in 'durante la película' (während des Films).
Verwendung von 'Por' für die Dauer
Fehler: “Hablé por el teléfono durante una hora.”
Korrektur: Oft kann man sowohl 'por' als auch 'durante' für die Dauer verwenden: 'Hablé por teléfono durante una hora' oder 'Hablé por teléfono por una hora.' Beide sind korrekt und bedeuten 'Ich habe eine Stunde lang telefoniert.' 'Durante' kann etwas formeller oder präziser klingen.
⭐ Verwendungstipps
Optional, aber klar
Manchmal kann 'durante' weggelassen werden, besonders bei einfachen Zeitangaben. Zum Beispiel ist 'Hablamos dos horas' sehr gebräuchlich. Das Hinzufügen von 'durante' ('Hablamos durante dos horas') sorgt jedoch für Klarheit und betont die gesamte Dauer.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: durante
Frage 1 von 2
Welcher Satz sagt korrekt 'Wir haben drei Jahre lang in Mexiko gelebt'?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Kann ich immer 'por' anstelle von 'durante' verwenden?
Oft ja, wenn man über eine Zeitspanne spricht (z. B. 'Estudié por/durante dos horas'). 'Durante' eignet sich jedoch besser, um auszudrücken, dass etwas *innerhalb* eines benannten Zeitraums geschah, wie 'durante el verano' (während des Sommers) oder 'durante la clase' (während der Stunde). In diesen Fällen funktioniert 'por' nicht.
Ist 'durante' ein Verb?
Nein, es ist eine Präposition. Es sieht aus wie ein Verb, weil es vom Verb 'durar' (dauern) abstammt, aber im Satz funktioniert es wie das deutsche 'während' oder 'für', um Zusammenhänge herzustellen.