eché
eh-CHAY
/eˈtʃe/
Die Handlung des Werfens oder Schleuderns eines Gegenstandes, wie z.B. „Ich warf den Ball.“
eché(Verb)
Ich warf
?physische Bewegung, Werfen
,Ich warf (leicht)
?leichter Wurf
Ich warf aus
?a net or line
📝 In Aktion
Me molestó el ruido y eché la botella a la basura.
A2Der Lärm störte mich und ich warf die Flasche in den Müll.
Eché la red al mar y esperé.
B1Ich warf das Netz ins Meer und wartete.
💡 Grammatikpunkte
Das einfache Vergangenheit (Präteritum)
'Eché' zeigt an, dass die Handlung in der Vergangenheit vollständig begonnen und abgeschlossen wurde, wie ein schneller, abgeschlossener Vorgang.
⭐ Verwendungstipps
Der Akzent ist entscheidend
Der Akzent auf dem 'e' in 'eché' ist unerlässlich! Ohne ihn ('eche') wäre es die Konjunktiv Präsens Form (ich möge werfen oder dass ich werfe).

Darstellung der Übertragung von Flüssigkeit, oder „Ich goss Wasser in das Glas.“
eché(Verb)
Ich goss
?Flüssigkeiten
,Ich gab hinzu
?Zutaten oder Gewürze
Ich tat hinein
?a container
📝 In Aktion
Eché tres cucharadas de azúcar al café.
A2Ich gab drei Löffel Zucker in den Kaffee.
Cuando hirvió el agua, eché la pasta.
B1Als das Wasser kochte, tat ich die Nudeln hinein.
💡 Grammatikpunkte
Zutaten hinzufügen
Im Spanischen ist 'echar' oft das Verb der Wahl, wenn man kleine Mengen von Dingen wie Salz, Zucker oder Öl beim Kochen hinzufügt, ähnlich wie 'hineintun' oder 'hinzufügen'.
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'Poner' für Flüssigkeiten
Fehler: “Puse agua en la taza. (Ich stellte Wasser in die Tasse.)”
Korrektur: Eché agua en la taza. (Ich goss/fügte Wasser in die Tasse.) 'Poner' funktioniert, aber 'echar' ist für den Vorgang des Eingießens natürlicher.

Diese Bedeutung bezieht sich auf das Rauswerfen oder Entfernen von jemandem, wie z.B. „Ich habe ihn aus dem Haus geworfen.“
eché(Verb)
Ich schmiss raus
?jemanden vertreiben
,Ich entließ
?Kündigung einer Anstellung
Ich verbannte
?formal removal
📝 In Aktion
No toleré su mala actitud y lo eché de la casa.
B1Ich tolerierte seine schlechte Einstellung nicht und schmiss ihn aus dem Haus.
Eché a mi empleado por llegar tarde tres veces.
B2Ich entließ meinen Angestellten, weil er dreimal zu spät kam.
💡 Grammatikpunkte
Aktion vs. Ergebnis
Denken Sie daran, dass 'eché' die einmalige, abgeschlossene Handlung der Entfernung beschreibt. Wenn Sie sagen wollten „Ich war gerade dabei, ihn zu feuern“ (andauernd), würden Sie das Imperfekt verwenden: 'Yo echaba'.
🔄 Konjugationen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: eché
Frage 1 von 2
Welche deutsche Übersetzung von 'eché' ist im Satz: 'Eché a mi vecino del jardín.' korrekt?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Wie unterscheidet sich 'eché' von 'eche'?
'Eché' (mit Akzent) ist das einfache Präteritum („ich warf/goss/etc.“). 'Eche' (ohne Akzent) ist die Konjunktiv Präsens Form, die für Wünsche oder Befehle verwendet wird und „dass ich werfe“ oder „er/sie/es wirft“ (als Befehl) bedeutet.
Kann ich 'eché' verwenden, wenn ich meine, dass ich jemanden 'vermisst' habe?
Ja, aber nur als Teil der festen Wendung 'Eché de menos a mi familia' (Ich vermisste meine Familie). Sie können 'eché' nicht allein verwenden, um „vermisst“ zu bedeuten.