eché
“eché” bedeutet “Ich warf” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich warf, Ich warf (leicht)
Auch: Ich warf aus
📝 In Aktion
Me molestó el ruido y eché la botella a la basura.
A2Der Lärm störte mich und ich warf die Flasche in den Müll.
Eché la red al mar y esperé.
B1Ich warf das Netz ins Meer und wartete.
Ich goss, Ich gab hinzu
Auch: Ich tat hinein
📝 In Aktion
Eché tres cucharadas de azúcar al café.
A2Ich gab drei Löffel Zucker in den Kaffee.
Cuando hirvió el agua, eché la pasta.
B1Als das Wasser kochte, tat ich die Nudeln hinein.
Ich schmiss raus, Ich entließ
Auch: Ich verbannte
📝 In Aktion
No toleré su mala actitud y lo eché de la casa.
B1Ich tolerierte seine schlechte Einstellung nicht und schmiss ihn aus dem Haus.
Eché a mi empleado por llegar tarde tres veces.
B2Ich entließ meinen Angestellten, weil er dreimal zu spät kam.
🔄 Konjugationen
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: eché
Frage 1 von 2
Welche deutsche Übersetzung von 'eché' ist im Satz: 'Eché a mi vecino del jardín.' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'echar' stammt vom lateinischen Verb *iactare* ab, was „werfen“, „schleudern“ oder „schleudern“ bedeutete. Im Laufe der Zeit erweiterte sich seine Bedeutung im Spanischen auf die Vorstellung, „etwas herauszugeben“ oder „etwas hineinzugeben“, weshalb es heute so viele Verwendungen hat.
Erstmals belegt: Medieval Latin
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wie unterscheidet sich 'eché' von 'eche'?
'Eché' (mit Akzent) ist das einfache Präteritum („ich warf/goss/etc.“). 'Eche' (ohne Akzent) ist die Konjunktiv Präsens Form, die für Wünsche oder Befehle verwendet wird und „dass ich werfe“ oder „er/sie/es wirft“ (als Befehl) bedeutet.
Kann ich 'eché' verwenden, wenn ich meine, dass ich jemanden 'vermisst' habe?
Ja, aber nur als Teil der festen Wendung 'Eché de menos a mi familia' (Ich vermisste meine Familie). Sie können 'eché' nicht allein verwenden, um „vermisst“ zu bedeuten.


