empezó
“empezó” bedeutet “begann” auf Spanisch (eine Handlung oder ein Ereignis einleiten).
begann, fing an
Auch: brach aus
📝 In Aktion
La película empezó hace cinco minutos.
A1Der Film begann vor fünf Minuten.
Cuando ella gritó, el bebé empezó a llorar.
A2Als sie schrie, fing das Baby an zu weinen.
Usted empezó el proyecto sin esperar la aprobación.
B1Sie (formell) begannen das Projekt, ohne auf die Genehmigung zu warten.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "empezó" übersetzt werden:
brach aus→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: empezó
Frage 1 von 2
Welcher dieser Sätze verwendet 'empezó' korrekt, um eine einzelne, in der Vergangenheit abgeschlossene Handlung zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'empezar' stammt aus einer Kombination des lateinischen Präfixes 'in-' (bedeutet 'in' oder 'hinein') und dem Wort *pediare*, das mit 'Fuß' zusammenhängt. Im Laufe der Zeit entwickelte sich die Bedeutung von 'den Fuß aufsetzen' oder 'behindern' hin zum modernen Sinn von 'anfangen' oder 'den ersten Schritt machen.'
Erstmals belegt: Medieval Spanish (around the 13th century)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'empezó' und 'comenzó'?
'Empezó' (von empezar) und 'comenzó' (von comenzar) bedeuten exakt dasselbe ('er/sie begann') und sind in den meisten Kontexten völlig austauschbar. 'Empezar' ist im allgemeinen alltäglichen Gespräch tendenziell etwas gebräuchlicher.
Warum hat 'empezó' ein Akzentzeichen?
Das Akzentzeichen ist notwendig, weil 'empezó' eine Vergangenheitsform ist. Der Akzent stellt sicher, dass die Betonung auf dem letzten 'o' liegt, was für die meisten regelmäßigen -ar Verben in der 3. Person Präteritum Standard ist.