espero
es-PEH-roh
/esˈpe.ɾo/
Visualisierung von „Ich warte auf“: Eine Szene stiller Erwartung beim Warten auf ein Verkehrsmittel.
espero(Verb)
Ich warte auf
?auf eine Person, ein Ereignis oder einen Gegenstand warten
Ich warte gerade auf
?describing an action happening now
📝 In Aktion
Espero el autobús en la parada.
A1Ich warte an der Haltestelle auf den Bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Ich warte um fünf Uhr im Café auf dich.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2Ich warte immer, bis die Ampel auf Grün schaltet.
💡 Grammatikpunkte
Kein „auf“ nötig
Im Deutschen sagt man „Ich warte AUF den Bus“. Im Spanischen ist die Idee des „auf“ bereits im Verb 'esperar' enthalten. Man sagt also einfach 'Espero el autobús'.
❌ Häufige Fehler
Hinzufügen von 'por' oder 'para'
Fehler: “Espero por mi amigo.”
Korrektur: Espero a mi amigo. Wenn man auf eine Person wartet, benutzt man 'a'. Wenn man auf eine Sache wartet, benutzt man nichts. Niemals 'por' oder 'para' verwenden.

Visualisierung von „Ich hoffe“: Einen starken Wunsch oder ein Verlangen nach einem bestimmten Ergebnis ausdrücken.
📝 In Aktion
Espero que estés bien.
A2Ich hoffe, es geht dir gut.
Espero ganar la lotería algún día.
B1Ich hoffe, ich gewinne eines Tages im Lotto.
Espero que no llueva mañana.
A2Ich hoffe, dass es morgen nicht regnet.
💡 Grammatikpunkte
Hoffen für andere vs. für sich selbst
Wenn du hoffst, dass jemand anderes etwas tut, benutzt du 'que' + eine spezielle Verbform (Subjuntivo): 'Espero que vengas'. Wenn du hoffst, es selbst zu tun, benutzt du einfach die Grundform des Verbs: 'Espero venir'.
⭐ Verwendungstipps
Gepaart mit 'Ojalá'
Sie werden 'espero' oft in ähnlichen Situationen wie 'ojalá' hören. Beide bedeuten 'Ich hoffe', aber 'ojalá' kann manchmal etwas stärker oder sehnsüchtiger klingen.

Visualisierung von „Ich erwarte“: Eine feste Überzeugung und Vorfreude ausdrücken, dass etwas passieren wird.
📝 In Aktion
Espero una llamada de mi jefe.
B1Ich erwarte einen Anruf von meinem Chef.
No espero menos de ti.
B1Ich erwarte nichts Geringeres von dir.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Ich erwarte, das Paket morgen zu erhalten.
⭐ Verwendungstipps
Hoffnung vs. Erwartung
Der Unterschied zwischen 'Ich hoffe' und 'Ich erwarte' liegt im Kontext. 'Espero que gane' bedeutet, du möchtest, dass er gewinnt (Hoffnung). 'Espero que gane porque es el mejor' bedeutet, du denkst, er wird gewinnen (Erwartung).
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: espero
Frage 1 von 3
Welcher Satz bedeutet „Ich hoffe, es regnet nicht“?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum gibt es drei Bedeutungen für ein Wort? Woran erkenne ich, welche gerade verwendet wird?
Der Kontext ist alles! Wenn jemand an einer Bushaltestelle auf seine Uhr schaut, bedeutet 'espero' 'ich warte'. Wenn jemand über die Prüfung eines Freundes spricht, bedeutet 'espero' 'ich hoffe'. Wenn jemand zur Tür schaut, bedeutet 'espero' wahrscheinlich 'ich erwarte'. Sie werden den Unterschied sehr schnell erkennen.
Brauche ich nach 'espero' immer 'que', wenn ich auf etwas hoffe?
Nur, wenn du hoffst, dass *jemand oder etwas anderes* eine Handlung ausführt. Zum Beispiel: 'Espero que **tú** vengas' (Ich hoffe, dass **du** kommst). Wenn du hoffst, die Handlung selbst auszuführen, benutzt du kein 'que'. Zum Beispiel: 'Espero venir' (Ich hoffe zu kommen).
Ist 'espero' dasselbe wie 'I am waiting'?
Ja, das kann es sein. Im Spanischen wird das einfache Präsens ('espero') oft für Handlungen verwendet, die gerade stattfinden, genau wie 'I am waiting' im Deutschen. Man kann auch 'Estoy esperando' sagen, was eine direktere Übersetzung ist, aber 'espero' ist in dieser Situation sehr üblich und natürlich.