espero
“espero” bedeutet “Ich warte auf” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich warte auf
Auch: Ich warte gerade auf
📝 In Aktion
Espero el autobús en la parada.
A1Ich warte an der Haltestelle auf den Bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Ich warte um fünf Uhr im Café auf dich.
Siempre espero a que la luz se ponga verde.
A2Ich warte immer, bis die Ampel auf Grün schaltet.
Ich hoffe

📝 In Aktion
Espero que estés bien.
A2Ich hoffe, es geht dir gut.
Espero ganar la lotería algún día.
B1Ich hoffe, ich gewinne eines Tages im Lotto.
Espero que no llueva mañana.
A2Ich hoffe, dass es morgen nicht regnet.
Ich erwarte

📝 In Aktion
Espero una llamada de mi jefe.
B1Ich erwarte einen Anruf von meinem Chef.
No espero menos de ti.
B1Ich erwarte nichts Geringeres von dir.
Espero recibir el paquete mañana.
B2Ich erwarte, das Paket morgen zu erhalten.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: espero
Frage 1 von 3
Welcher Satz bedeutet „Ich hoffe, es regnet nicht“?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Wort 'spērāre' ab, was 'hoffen' oder 'suchen' bedeutet. Man sieht, wie sich diese eine lateinische Wurzel in alle drei modernen spanischen Bedeutungen entwickelt hat: auf etwas hoffen, auf etwas schauen (warten) und sich auf etwas freuen (erwarten).
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum gibt es drei Bedeutungen für ein Wort? Woran erkenne ich, welche gerade verwendet wird?
Der Kontext ist alles! Wenn jemand an einer Bushaltestelle auf seine Uhr schaut, bedeutet 'espero' 'ich warte'. Wenn jemand über die Prüfung eines Freundes spricht, bedeutet 'espero' 'ich hoffe'. Wenn jemand zur Tür schaut, bedeutet 'espero' wahrscheinlich 'ich erwarte'. Sie werden den Unterschied sehr schnell erkennen.
Brauche ich nach 'espero' immer 'que', wenn ich auf etwas hoffe?
Nur, wenn du hoffst, dass *jemand oder etwas anderes* eine Handlung ausführt. Zum Beispiel: 'Espero que **tú** vengas' (Ich hoffe, dass **du** kommst). Wenn du hoffst, die Handlung selbst auszuführen, benutzt du kein 'que'. Zum Beispiel: 'Espero venir' (Ich hoffe zu kommen).
Ist 'espero' dasselbe wie 'I am waiting'?
Ja, das kann es sein. Im Spanischen wird das einfache Präsens ('espero') oft für Handlungen verwendet, die gerade stattfinden, genau wie 'I am waiting' im Deutschen. Man kann auch 'Estoy esperando' sagen, was eine direktere Übersetzung ist, aber 'espero' ist in dieser Situation sehr üblich und natürlich.


