pozo
“pozo” bedeutet “Brunnen” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Brunnen
Auch: Wasserloch
📝 In Aktion
Necesitamos sacar agua del pozo para regar el jardín.
A2Wir müssen Wasser aus dem Brunnen schöpfen, um den Garten zu bewässern.
El pozo de la abuela es muy profundo y tiene agua muy fría.
B1Der Brunnen der Großmutter ist sehr tief und hat sehr kaltes Wasser.
Schacht, Erdölquelle
Auch: Grube
📝 In Aktion
El pozo petrolero ha estado produciendo durante veinte años.
B1Die Erdölquelle fördert seit zwanzig Jahren.
Los mineros descendieron por el pozo principal.
B2Die Bergleute seilten sich durch den Hauptschacht ab.
Grube, Quelle
Auch: Abgrund
📝 In Aktion
Después de perder su trabajo, cayó en un pozo de tristeza.
C1Nachdem er seinen Job verloren hatte, fiel er in eine Grube der Traurigkeit.
Mi profesor es un pozo de sabiduría; siempre tiene la respuesta.
C2Mein Professor ist eine Quelle der Weisheit; er hat immer die Antwort.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "pozo" übersetzt werden:
abgrund→brunnen→erdölquelle→grube→quelle→schacht→wasserloch→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: pozo
Frage 1 von 2
Welche Übersetzung von 'pozo' wird verwendet, wenn eine Person mit großem Wissen beschrieben wird?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
'Pozo' stammt vom lateinischen Wort *puteus*, was 'Brunnen' oder 'Grube' bedeutete. Das Wort hat diese Kernbedeutung eines tiefen, ausgehobenen Lochs im Laufe seiner Geschichte beibehalten.
Erstmals belegt: Medieval Spanish (around the 13th century)
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'pozo' für moderne städtische Brunnen verwendet?
Im Allgemeinen nein. 'Pozo' bezieht sich meist auf traditionelle, oft ländliche Brunnen oder große industrielle Schächte (wie Ölquellen). Für moderne, gebohrte Wasserquellen verwenden Sprecher stattdessen eher 'Bomba de agua' (Wasserpumpe) oder 'perforación' (Bohrung) anstelle von 'pozo' allein.
Wie unterscheidet sich 'pozo' von 'hoyo' oder 'agujero'?
'Hoyo' und 'agujero' bedeuten allgemein 'Loch' und können klein sein. 'Pozo' bezieht sich spezifisch auf ein Loch, das tief, vertikal und absichtlich gegraben wurde, oft für Wasser oder Ressourcen. Es impliziert eine Struktur oder große Tiefe, ähnlich dem deutschen 'Schacht' oder 'tiefer Brunnen'.


