Wie sagt man "quelle" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “quelle” ist “fuente” — verwenden Sie „fuente“ für eine natürliche Wasserquelle oder den Ursprung von Informationen, Reichtum oder Problemen, wenn Sie eine allgemeine Herkunft oder Quelle angeben möchten.
fuente
FWEHN-tehˈfwen̪.te

Beispiele
Hay una fuente muy bonita en el centro de la plaza.
In der Mitte des Platzes gibt es einen sehr schönen Brunnen.
El pueblo obtiene agua de una fuente natural en la montaña.
Der Ort bezieht sein Wasser aus einer natürlichen Quelle im Gebirge.
Necesitas citar la fuente de esta información.
Sie müssen die Quelle dieser Information zitieren.
La venta de libros es su principal fuente de ingresos.
Der Buchverkauf ist ihre Haupteinnahmequelle.
Genus-Erinnerung
Obwohl 'fuente' auf '-e' endet, ist es weiblich (la fuente). Denken Sie immer daran, weibliche Artikel und Adjektive zu verwenden.
Verwendung von 'de'
Wenn man über den Ursprung von etwas spricht, folgt 'fuente' fast immer auf die Präposition 'de' (von), z. B. 'fuente de energía' (Energiequelle).
Verwechslung von 'fuente' und 'origen'
Fehler: “Verwendung von 'origen', wenn 'fuente' besser für anhaltenden Input geeignet ist, wie bei 'origen de ingresos'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'fuente de ingresos' (Quelle laufender Einnahmen). 'Origen' bezieht sich oft auf den einmaligen Ausgangspunkt.
origen
oh-REE-henoˈɾi.xen

Beispiele
Necesito saber el origen de este problema.
Ich muss die Quelle dieses Problems kennen.
Mi país de origen es México, pero vivo en Canadá.
Mein Herkunftsland ist Mexiko, aber ich lebe in Kanada.
El origen de la palabra 'chocolate' es náhuatl.
Der Ursprung des Wortes 'Schokolade' ist Nahuatl.
Maskulines Substantiv
Obwohl 'origen' auf '-en' endet, ist es immer ein maskulines Substantiv. Sie müssen 'el origen' (der Ursprung) verwenden, niemals 'la origen'.
Verwendung der falschen Präposition
Fehler: “El problema es *de* origen.”
Korrektur: El problema *tiene* origen *en*... (Das Problem hat seinen Ursprung in...). Wenn man die Quelle anbindet, verwendet man 'en' oder 'de' zur Beschreibung: 'algo de origen desconocido' (etwas unbekannten Ursprungs).
nacimiento
nah-see-MYEN-tohnasiˈmjento

Beispiele
El nacimiento del río Amazonas está en los Andes.
Die Quelle des Amazonas liegt in den Anden.
Estudiamos el nacimiento de la civilización moderna.
Wir studierten den Ursprung der modernen Zivilisation.
Übertragene Bedeutung
Diese Bedeutung erweitert die Kernidee des 'Geborenwerdens', um zu beschreiben, wo irgendetwas beginnt – Flüsse, Ideen oder Bewegungen.
procedencia
pro-seh-DEN-syahpɾoθeˈðenθja

Beispiele
¿Cuál es el país de procedencia de estas naranjas?
Was ist das Herkunftsland dieser Orangen?
El vuelo con procedencia de Bogotá aterrizará pronto.
Der Flug aus Bogotá wird bald landen.
La policía está investigando la procedencia del dinero.
Die Polizei untersucht die Quelle des Geldes.
Immer weiblich
Auch wenn Sie über eine Gruppe von Männern oder maskulinen Objekten sprechen, ist das Wort 'procedencia' immer weiblich. Verwenden Sie 'la' und feminine Adjektive damit.
Verwendung von 'Con'
An Flughäfen oder Bushaltestellen sehen Sie oft 'con procedencia de', was 'kommend aus' bedeutet. Es ist eine etwas formellere Art zu sagen, woher ein Fahrzeug gestartet ist.
Sagen Sie nicht 'El procedencia'
Fehler: “El procedencia de los productos es China.”
Korrektur: La procedencia de los productos es China.
raíz
Beispiele
La raíz del problema fue la falta de comunicación.
Die Wurzel des Problems war der Mangel an Kommunikation.
informante
een-for-MAHN-tehimfoɾˈmante

Beispiele
El informante de la policía prefirió mantenerse en el anonimato.
Der Polizeispitzel zog es vor, anonym zu bleiben.
Para este estudio lingüístico, trabajamos con un informante nativo de la región.
Für diese linguistische Studie arbeiteten wir mit einer muttersprachlichen Quelle aus der Region zusammen.
La periodista se negó a revelar la identidad de su informante.
Die Journalistin weigerte sich, die Identität ihrer Quelle preiszugeben.
Ein Wort, zwei Geschlechter
Dieses Wort ist ein sogenanntes 'geschlechtsneutrales' Substantiv. Das Wort selbst ändert sich nicht von 'o' zu 'a'; nur der Artikel davor ändert sich (el informante für einen Mann, la informante für eine Frau).
Nicht immer 'informador' verwenden
Fehler: “Die Verwendung von 'informador', wenn man einen geheimen Kontakt zur Polizei meint.”
Korrektur: Verwenden Sie 'informante' für Personen, die geheime Informationen an Behörden weitergeben, und 'informador' für jemanden, dessen Aufgabe es ist, allgemeine Informationen bereitzustellen, wie z.B. ein Nachrichtenreporter.
madre
MAH-drayˈmaðɾe

Beispiele
La pereza es la madre de todos los vicios.
Faulheit ist die Mutter aller Laster.
España es considerada la madre patria por muchos países latinoamericanos.
Spanien wird von vielen lateinamerikanischen Ländern als Mutterland betrachtet.
ojo
OH-hohˈoxo

Beispiele
Es muy difícil meter el hilo por el ojo de la aguja.
Es ist sehr schwierig, den Faden durch das Öhr der Nadel zu bekommen.
El ojo de la cerradura estaba cubierto de polvo.
Das Schlüsselloch war mit Staub bedeckt.
Figurative Verwendung
Diese Bedeutung erweitert das Konzept des 'Auges' als einen kleinen, zentralen Betrachtungspunkt oder Durchgang, wie es bei Werkzeugen oder Mechanismen der Fall ist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Wort 'Öhr'.
semilla
seh-MEE-yahseˈmiʝa

Beispiele
Ese libro fue la semilla de su curiosidad por la ciencia.
Dieses Buch war der Samen ihrer Neugier für die Wissenschaft.
Sembraron la semilla de la discordia entre los amigos.
Sie säten den Samen der Zwietracht unter den Freunden.
Figürliche Verwendung
Genau wie im Deutschen kann man 'semilla' verwenden, um über den Anfang eines Projekts, eines Konflikts oder einer Liebesgeschichte zu sprechen.
pozo
POH-sohˈpo.so

Beispiele
Después de perder su trabajo, cayó en un pozo de tristeza.
Nachdem er seinen Job verloren hatte, fiel er in eine Grube der Traurigkeit.
Mi profesor es un pozo de sabiduría; siempre tiene la respuesta.
Mein Professor ist eine Quelle der Weisheit; er hat immer die Antwort.
Metaphorische Verwendung
Wenn 'pozo' figurativ verwendet wird, betont es die Idee der Tiefe – ein tiefes Fehlen (an Hoffnung) oder ein tiefes Reservoir (an Wissen). Dies ist vergleichbar mit der deutschen Metapher 'Quelle'.
Häufige Verwechslung: fuente, origen und nacimiento
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








