Inklingo

Wie sagt man "quelle" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürquelleist fuenteverwenden Sie „fuente“, wenn Sie sich auf eine natürliche Wasserquelle, den Ursprung von Informationen oder auch auf die Quelle von Reichtum oder Problemen beziehen..

fuente🔊A1

Verwenden Sie „fuente“, wenn Sie sich auf eine natürliche Wasserquelle, den Ursprung von Informationen oder auch auf die Quelle von Reichtum oder Problemen beziehen.

Mehr erfahren →
origen🔊A2

Nutzen Sie „origen“, um den Anfang oder Ursprung von etwas zu beschreiben, besonders wenn es sich um abstrakte Dinge wie Probleme oder Ideen handelt.

Mehr erfahren →
nacimiento🔊B1

Verwenden Sie „nacimiento“ spezifisch für den Ursprung oder Anfang eines Flusses oder Baches.

Mehr erfahren →
raízB1

„Raíz“ wird verwendet, um die tiefere, grundlegende Ursache oder den Ursprung eines Problems zu bezeichnen, ähnlich dem deutschen „Wurzel“.

Mehr erfahren →
informante🔊B2

Benutzen Sie „informante“, wenn sich „Quelle“ auf eine Person bezieht, die Informationen liefert, oft im Sinne eines Spitzels oder einer Auskunftsperson.

Mehr erfahren →
madre🔊B2

„Madre“ kann metaphorisch für den Ursprung oder die Ursache von etwas verwendet werden, besonders wenn es sich um etwas Negatives handelt.

Mehr erfahren →
ojo🔊B2

Verwenden Sie „ojo“ für die Öffnung einer Nadel, durch die der Faden geführt wird; hier entspricht es dem deutschen „Öhr“.

Mehr erfahren →
semilla🔊B2

„Semilla“ (Samen) wird bildlich verwendet, um den Anfang oder Auslöser für etwas Neues, wie eine Idee oder eine Entwicklung, zu beschreiben.

Mehr erfahren →
pozo🔊C1

„Pozo“ (Brunnen, Schacht) wird bildlich für eine tiefe Quelle von etwas verwendet, oft im negativen Sinne wie Kummer oder Verzweiflung.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

fuente

FWEHN-tehˈfwen̪.te

sustantivoA1general
Verwenden Sie „fuente“, wenn Sie sich auf eine natürliche Wasserquelle, den Ursprung von Informationen oder auch auf die Quelle von Reichtum oder Problemen beziehen.
Eine mehrstufige Steinstruktur eines Brunnens auf einem sonnigen öffentlichen Platz, aus dem klares Wasser strömt und in das untere Becken plätschert.

Beispiele

La fuente de agua en el parque es muy antigua.

Die Wasserquelle im Park ist sehr alt.

Hay una fuente muy bonita en el centro de la plaza.

In der Mitte des Platzes gibt es einen sehr schönen Brunnen.

El pueblo obtiene agua de una fuente natural en la montaña.

Der Ort bezieht sein Wasser aus einer natürlichen Quelle im Gebirge.

Necesitas citar la fuente de esta información.

Sie müssen die Quelle dieser Information zitieren.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'fuente' auf '-e' endet, ist es weiblich (la fuente). Denken Sie immer daran, weibliche Artikel und Adjektive zu verwenden.

Verwendung von 'de'

Wenn man über den Ursprung von etwas spricht, folgt 'fuente' fast immer auf die Präposition 'de' (von), z. B. 'fuente de energía' (Energiequelle).

Verwechslung von 'fuente' und 'origen'

Fehler:Verwendung von 'origen', wenn 'fuente' besser für anhaltenden Input geeignet ist, wie bei 'origen de ingresos'.

Korrektur: Verwenden Sie 'fuente de ingresos' (Quelle laufender Einnahmen). 'Origen' bezieht sich oft auf den einmaligen Ausgangspunkt.

origen

oh-REE-hen/oˈɾi.xen/

sustantivoA2general
Nutzen Sie „origen“, um den Anfang oder Ursprung von etwas zu beschreiben, besonders wenn es sich um abstrakte Dinge wie Probleme oder Ideen handelt.
Eine Nahaufnahme eines kleinen braunen Samens, der teilweise in dunkler Erde vergraben ist, wobei ein leuchtend grüner Trieb gerade beginnt, aus der Oberseite des Samens hervorzukommen.

Beispiele

No sabemos el origen de este conflicto.

Wir kennen den Ursprung dieses Konflikts nicht.

Necesito saber el origen de este problema.

Ich muss die Quelle dieses Problems kennen.

Mi país de origen es México, pero vivo en Canadá.

Mein Herkunftsland ist Mexiko, aber ich lebe in Kanada.

El origen de la palabra 'chocolate' es náhuatl.

Der Ursprung des Wortes 'Schokolade' ist Nahuatl.

Maskulines Substantiv

Obwohl 'origen' auf '-en' endet, ist es immer ein maskulines Substantiv. Sie müssen 'el origen' (der Ursprung) verwenden, niemals 'la origen'.

Verwendung der falschen Präposition

Fehler:El problema es *de* origen.

Korrektur: El problema *tiene* origen *en*... (Das Problem hat seinen Ursprung in...). Wenn man die Quelle anbindet, verwendet man 'en' oder 'de' zur Beschreibung: 'algo de origen desconocido' (etwas unbekannten Ursprungs).

nacimiento

/nah-see-MYEN-toh//nasiˈmjento/

sustantivoB1general
Verwenden Sie „nacimiento“ spezifisch für den Ursprung oder Anfang eines Flusses oder Baches.
Klares frisches Wasser, das aus dem Sockel eines felsigen Hügels sprudelt, umgeben von üppigem grünem Moos und Farnen, was die Quelle eines Baches markiert.

Beispiele

El nacimiento del río está en las montañas.

Die Quelle des Flusses liegt in den Bergen.

El nacimiento del río Amazonas está en los Andes.

Die Quelle des Amazonas liegt in den Anden.

Estudiamos el nacimiento de la civilización moderna.

Wir studierten den Ursprung der modernen Zivilisation.

Übertragene Bedeutung

Diese Bedeutung erweitert die Kernidee des 'Geborenwerdens', um zu beschreiben, wo irgendetwas beginnt – Flüsse, Ideen oder Bewegungen.

raíz

sustantivoB1general
„Raíz“ wird verwendet, um die tiefere, grundlegende Ursache oder den Ursprung eines Problems zu bezeichnen, ähnlich dem deutschen „Wurzel“.

Beispiele

La raíz del problema fue un malentendido.

Die Wurzel des Problems war ein Missverständnis.

informante

/een-for-MAHN-teh//imfoɾˈmante/

sustantivoB2general
Benutzen Sie „informante“, wenn sich „Quelle“ auf eine Person bezieht, die Informationen liefert, oft im Sinne eines Spitzels oder einer Auskunftsperson.
Eine Person im Trenchcoat flüstert einem uniformierten Beamten in einem ruhigen Park etwas ins Ohr.

Beispiele

La policía tiene un informante dentro de la organización.

Die Polizei hat eine Informantin innerhalb der Organisation.

El informante de la policía prefirió mantenerse en el anonimato.

Der Polizeispitzel zog es vor, anonym zu bleiben.

Para este estudio lingüístico, trabajamos con un informante nativo de la región.

Für diese linguistische Studie arbeiteten wir mit einer muttersprachlichen Quelle aus der Region zusammen.

La periodista se negó a revelar la identidad de su informante.

Die Journalistin weigerte sich, die Identität ihrer Quelle preiszugeben.

Ein Wort, zwei Geschlechter

Dieses Wort ist ein sogenanntes 'geschlechtsneutrales' Substantiv. Das Wort selbst ändert sich nicht von 'o' zu 'a'; nur der Artikel davor ändert sich (el informante für einen Mann, la informante für eine Frau).

Nicht immer 'informador' verwenden

Fehler:Die Verwendung von 'informador', wenn man einen geheimen Kontakt zur Polizei meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'informante' für Personen, die geheime Informationen an Behörden weitergeben, und 'informador' für jemanden, dessen Aufgabe es ist, allgemeine Informationen bereitzustellen, wie z.B. ein Nachrichtenreporter.

madre

/MAH-dray//ˈmaðɾe/

sustantivoB2figurado
„Madre“ kann metaphorisch für den Ursprung oder die Ursache von etwas verwendet werden, besonders wenn es sich um etwas Negatives handelt.
Ein großer, alter Baum mit starken Wurzeln und vielen Ästen, die sich von seinem zentralen Stamm ausbreiten und einen Ursprungspunkt symbolisieren.

Beispiele

La envidia es la madre de muchos males.

Neid ist die Mutter vieler Übel.

La pereza es la madre de todos los vicios.

Faulheit ist die Mutter aller Laster.

España es considerada la madre patria por muchos países latinoamericanos.

Spanien wird von vielen lateinamerikanischen Ländern als Mutterland betrachtet.

ojo

OH-hoh/ˈoxo/

sustantivoB2general
Verwenden Sie „ojo“ für die Öffnung einer Nadel, durch die der Faden geführt wird; hier entspricht es dem deutschen „Öhr“.
Eine einfache Illustration, die ein kleines, dunkles, kreisförmiges Loch zeigt, das in eine glatte Holzoberfläche gebohrt wurde.

Beispiele

No podía ver el ojo de la cerradura.

Ich konnte das Schlüsselloch nicht sehen.

Es muy difícil meter el hilo por el ojo de la aguja.

Es ist sehr schwierig, den Faden durch das Öhr der Nadel zu bekommen.

El ojo de la cerradura estaba cubierto de polvo.

Das Schlüsselloch war mit Staub bedeckt.

Figurative Verwendung

Diese Bedeutung erweitert das Konzept des 'Auges' als einen kleinen, zentralen Betrachtungspunkt oder Durchgang, wie es bei Werkzeugen oder Mechanismen der Fall ist. Im Deutschen entspricht dies oft dem Wort 'Öhr'.

semilla

/seh-MEE-yah//seˈmiʝa/

sustantivoB2figurado
„Semilla“ (Samen) wird bildlich verwendet, um den Anfang oder Auslöser für etwas Neues, wie eine Idee oder eine Entwicklung, zu beschreiben.
Ein kleiner leuchtender goldener Samen, gehalten in einem Paar gefalteter Hände, der ein sanftes Licht ausstrahlt.

Beispiele

Esa conversación fue la semilla de su futuro proyecto.

Dieses Gespräch war der Samen für ihr zukünftiges Projekt.

Ese libro fue la semilla de su curiosidad por la ciencia.

Dieses Buch war der Samen ihrer Neugier für die Wissenschaft.

Sembraron la semilla de la discordia entre los amigos.

Sie säten den Samen der Zwietracht unter den Freunden.

Figürliche Verwendung

Genau wie im Deutschen kann man 'semilla' verwenden, um über den Anfang eines Projekts, eines Konflikts oder einer Liebesgeschichte zu sprechen.

pozo

POH-soh/ˈpo.so/

sustantivoC1figurado
„Pozo“ (Brunnen, Schacht) wird bildlich für eine tiefe Quelle von etwas verwendet, oft im negativen Sinne wie Kummer oder Verzweiflung.
Ein großes, kreisförmiges, dunkles, leeres Loch oder eine Grube, die in trockenen, rissigen Boden gegraben wurde.

Beispiele

Cayó en un pozo de desesperación tras la noticia.

Nach der Nachricht fiel er in eine Grube der Verzweiflung.

Después de perder su trabajo, cayó en un pozo de tristeza.

Nachdem er seinen Job verloren hatte, fiel er in eine Grube der Traurigkeit.

Mi profesor es un pozo de sabiduría; siempre tiene la respuesta.

Mein Professor ist eine Quelle der Weisheit; er hat immer die Antwort.

Metaphorische Verwendung

Wenn 'pozo' figurativ verwendet wird, betont es die Idee der Tiefe – ein tiefes Fehlen (an Hoffnung) oder ein tiefes Reservoir (an Wissen). Dies ist vergleichbar mit der deutschen Metapher 'Quelle'.

„Fuente“ vs. „Origen“ vs. „Nacimiento“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „fuente“, „origen“ und „nacimiento“. Denken Sie daran: „fuente“ ist oft für Informationen oder Wasser, „origen“ für den allgemeinen Anfang (auch abstrakt) und „nacimiento“ speziell für Flüsse und Bäche.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.