rehacer
“rehacer” bedeutet “wiederholen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
wiederholen, neu machen
Auch: umschreiben, wiederaufbauen
📝 In Aktion
El profesor me pidió rehacer el ejercicio.
A2Der Lehrer bat mich, die Übung zu wiederholen.
Tuvimos que rehacer los planos porque había un error.
B1Wir mussten die Baupläne neu machen, weil ein Fehler vorlag.
Después del incendio, tuvieron que rehacer la casa por completo.
B2Nach dem Brand mussten sie das Haus komplett wiederaufbauen.
neu anfangen, sich erholen

📝 In Aktion
Se mudó a otra ciudad para rehacer su vida.
B2Sie zog in eine andere Stadt, um ihr Leben neu anzufangen.
Después de la derrota, el equipo tardó en rehacerse.
C1Nach der Niederlage brauchte das Team eine Weile, um sich zu erholen.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "rehacer" übersetzt werden:
neu anfangen→neu machen→sich erholen→umschreiben→wiederaufbauen→wiederholen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: rehacer
Frage 1 von 3
Wie sagt man 'Ich wiederhole' auf Spanisch?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom spanischen Präfix 're-' (wieder) in Kombination mit dem Verb 'hacer' (aus dem Lateinischen 'facere').
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'rehacer' anders konjugiert als 'hacer'?
Nein, es folgt genau denselben unregelmäßigen Mustern wie 'hacer'. Wenn du weißt, wie man 'hacer' konjugiert, fügst du einfach 're-' davor ein.
Kann ich 'rehacer' für das Schreiben verwenden?
Ja! Es ist sehr üblich, es zu verwenden, wenn man einen Entwurf oder einen Text, der nicht korrekt war, umschreiben muss.
Was ist der Unterschied zwischen 'rehacer' und 'volver a hacer'?
Sie sind sich sehr ähnlich. 'Rehacer' impliziert oft, dass die erste Version fehlerhaft oder falsch war, während 'volver a hacer' einfach bedeutet, es noch einmal zu tun.

