Inklingo

Wie sagt man "geschmacklos" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürgeschmacklosist baratoverwenden Sie "barato", wenn "geschmacklos" sich auf eine offensichtlich schlechte Qualität oder eine billige Machart bezieht, die als unästhetisch empfunden wird..

German → Spanisch

barato

bah-RAH-toh/baˈɾato/

adjetivoB1informal
Verwenden Sie "barato", wenn "geschmacklos" sich auf eine offensichtlich schlechte Qualität oder eine billige Machart bezieht, die als unästhetisch empfunden wird.
Ein schlecht konstruierter Stoffbär aus unpassenden, schreienden neon-grünen und rosa Stoffresten, bei dem ein Knopfauge locker baumelt.

Beispiele

No me gusta su ropa, siempre parece barata.

Ich mag ihre Kleidung nicht; sie sieht immer billig gemacht/geschmacklos aus.

Ese reloj de plástico se ve muy barato.

Diese Plastikuhr sieht sehr billig gemacht aus.

cursi

/KOOR-see//ˈkuɾ.si/

adjetivoB1informal
Nutzen Sie "cursi", wenn "geschmacklos" im Sinne von übermäßig sentimental, kitschig oder auf eine unangenehme Weise gefühlvoll gemeint ist.
Ein großes, flauschiges, pinkes Plüschherz, verziert mit weißer Spitze und glitzerndem Glitzer.

Beispiele

No seas tan cursi, no me digas esas cosas delante de la gente.

Sei nicht so kitschig/sentimental, sag mir diese Dinge nicht vor Leuten.

La decoración de la fiesta era un poco cursi con tantos corazones rosas.

Die Partydekoration war mit all den rosa Herzen etwas geschmacklos.

Me parece cursi escribir poemas de amor en servilletas.

Ich finde es sentimental, Liebesgedichte auf Servietten zu schreiben.

Ein Wort für alle

Dieses Wort ändert sich nicht je nach Geschlecht. Du kannst sagen 'él es cursi' oder 'ella es cursi' – die Endung bleibt immer auf 'i'.

Ser vs. Estar mit Cursi

Verwende 'ser', wenn jemand eine kitschige Persönlichkeit hat, und 'estar', wenn er sich nur gerade kitschig verhält oder aussieht.

Vermeide 'cursa'

Fehler:Esa película es muy cursa.

Korrektur: Esa película es muy cursi. Auch wenn sich das Objekt auf etwas Weibliches bezieht, endet das Wort immer auf 'i'.

ordinario

/or-dee-NAH-ryoh//oɾ.ði.ˈna.ɾjo/

adjetivoB2
Setzen Sie "ordinario" ein, wenn "geschmacklos" im Sinne von unhöflich, unmanierlich oder der "feinen Gesellschaft" nicht angemessen verwendet wird.
Eine Person, die mit den Händen isst, unordentlich, und die Füße auf einem formellen Esstisch hat.

Beispiele

No seas ordinario, no hables con la boca llena.

Sei nicht unhöflich/unmanierlich, sprich nicht mit vollem Mund.

Ese chiste fue un poco ordinario para esta cena.

Dieser Witz war für dieses Abendessen etwas vulgär.

Se comportó de una manera muy ordinaria.

Er verhielt sich sehr grob/vulgär.

Verwendung von 'Ser' vs 'Estar'

Verwende 'ser ordinario', um die Persönlichkeit einer Person zu beschreiben, und 'estar ordinario', um zu sagen, dass sie nur in diesem Moment unhöflich handelt.

Die Falsche-Freunde-Falle

Fehler:Sagen 'Eres ordinario', um zu meinen 'Du bist eine durchschnittliche Person'.

Korrektur: Sei vorsichtig! Jemanden im Spanischen als 'ordinario' zu bezeichnen, bedeutet normalerweise, dass du ihn für vulgär hältst oder ihm Manieren absprichst. Verwende 'una persona común' für 'durchschnittlich'.

vulgar

bool-GAR/bulˈɣaɾ/

adjetivoB2
Verwenden Sie "vulgar", wenn "geschmacklos" sich auf etwas bezieht, das als anzüglich, unanständig oder der guten Sitte widersprechend gilt.
Eine einzelne, leuchtend bunte, überdimensionierte rosa Plastikflamingo-Dekoration, die in einem Stück einfachem grünen Gras steht und Geschmacklosigkeit symbolisiert.

Beispiele

El presentador hizo un comentario muy vulgar y tuvo que disculparse.

Der Moderator machte eine sehr vulgäre/geschmacklose Bemerkung und musste sich entschuldigen.

No me gustó la decoración; la encontré un poco vulgar.

Mir hat die Dekoration nicht gefallen; ich fand sie etwas geschmacklos.

Adjektivform

Als Adjektiv bleibt 'vulgar' unverändert, unabhängig davon, ob das Substantiv maskulin oder feminin ist (z. B. 'un chiste vulgar' und 'una broma vulgar'). Nur die Endung ändert sich im Plural zu 'vulgares'.

Häufige Verwechslung: "barato" vs. "cursi"

Lernende verwechseln oft "barato" und "cursi". "Barato" bezieht sich fast immer auf die sichtbare Qualität oder den Preis von Dingen. "Cursi" hingegen beschreibt eine unangenehme Sentimentalität oder Kitschigkeit, oft im Verhalten oder in Äußerungen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.