Wie sagt man "gewöhnlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “gewöhnlich” ist “común” — verwenden Sie „común“, wenn Sie etwas als häufig, typisch oder weit verbreitet beschreiben möchten, das oft vorkommt.
común
Beispiele
Es muy común ver perros en este parque.
Es ist sehr üblich, Hunde in diesem Park zu sehen.
generalmente
he-ne-ral-men-texeneˈɾalmente

Beispiele
Generalmente, el restaurante está lleno los sábados.
Im Allgemeinen ist das Restaurant samstags voll.
¿Qué haces los fines de semana? Generalmente leo o salgo a caminar.
Was machst du am Wochenende? Ich lese gewöhnlich oder gehe spazieren.
Las tiendas pequeñas generalmente cierran a las ocho de la noche.
Kleine Läden schließen üblicherweise um acht Uhr abends.
Die '-mente'-Regel
Die meisten spanischen Adverbien, die auf '-mente' enden, entsprechen den deutschen Adverbien, die oft auf '-weise' oder einfach als unveränderte Form des Adjektivs erscheinen. Sie werden gebildet, indem man die weibliche Form eines Adjektivs nimmt (wie 'general' -> 'general') und '-mente' anhängt.
Unveränderliches Wort
Da 'generalmente' ein Adverb ist, bleibt es immer gleich. Sie müssen sich keine Sorgen machen, die Endung an Subjekte im Maskulinum, Femininum, Singular oder Plural anzupassen, wie es bei deutschen Adjektiven der Fall wäre.
Verwechslung von Adverb und Adjektiv
Fehler: “La gente es general amable. (Falsche Mischung der Wortarten)”
Korrektur: La gente es generalmente amable. (Verwenden Sie die Adverbform, um das Adjektiv 'amable' oder den gesamten Satz zu modifizieren.)
usual
oo-soo-ALuˈswal

Beispiele
Hoy tomé mi camino usual al trabajo.
Heute nahm ich meinen üblichen Weg zur Arbeit.
No es usual ver nieve en esta parte de España.
Es ist nicht üblich, in diesem Teil Spaniens Schnee zu sehen.
Pedí mi café usual: un cortado sin azúcar.
Ich bestellte meinen üblichen Kaffee: einen Cortado ohne Zucker.
Ein Wort für beide Geschlechter
Im Gegensatz zu vielen spanischen Wörtern, die ihre Endung auf 'o' oder 'a' ändern, bleibt 'usual' immer gleich, unabhängig davon, ob die beschriebene Sache männlich oder weiblich ist. Im Deutschen ist dies bei Adjektiven wie 'üblich' auch der Fall, sie passen sich nicht dem Geschlecht des Nomens an.
Pluralbildung
Um über mehr als eine Sache zu sprechen, fügen Sie einfach 'es' am Ende hinzu, um 'usuales' zu erhalten. Zum Beispiel: 'los horarios usuales'. Im Deutschen wird das Adjektiv 'üblich' im Plural nicht gebeugt, wenn es attributiv verwendet wird, z.B. 'die üblichen Zeiten'.
Verwendung von 'usualmente' zur Beschreibung von Dingen
Fehler: “Es mi usualmente café.”
Korrektur: Es mi café usual. 'Usualmente' bedeutet 'normalerweise' und beschreibt Handlungen, während 'usual' Dinge (Substantive) beschreibt. Deutsche Sprecher machen diesen Fehler oft, indem sie das spanische Adverb mit dem deutschen Adverb verwechseln.
normales
nor-MAH-lesnoɾˈmales

Beispiele
Los precios en este mercado son muy normales.
Die Preise auf diesem Markt sind sehr normal (durchschnittlich).
Ellas tienen vidas bastante normales, sin grandes dramas.
Sie haben ein ziemlich normales Leben, ohne große Dramen.
Si ves objetos extraños, no son fenómenos normales.
Wenn Sie seltsame Objekte sehen, sind das keine normalen Phänomene.
Adjektivische Übereinstimmung (Genus/Numerus)
Da 'normales' mehr als eine Sache beschreibt, muss es sich in der Anzahl (Plural) an das Substantiv anpassen. 'Normal' ist die Einzahlform (für eine Sache), und 'normales' ist die Pluralform (für zwei oder mehr Dinge).
Vergessen des Plurals
Fehler: “Las cosas son normal.”
Korrektur: Las cosas son normales. (Das Adjektiv muss auf '-es' enden, weil 'cosas' Plural ist.)
habitualmente
ah-bee-twahl-MEN-teha.βi.tual.ˈmen.te

Beispiele
Habitualmente ceno a las ocho de la tarde.
Ich esse gewöhnlich um acht Uhr abends zu Abend.
Ella viaja habitualmente por motivos de trabajo.
Sie reist regelmäßig aus beruflichen Gründen.
Aunque habitualmente soy puntual, hoy el tráfico me retrasó.
Obwohl ich normalerweise pünktlich bin, hat mich heute der Verkehr aufgehalten.
Bildung von Adverbien auf '-ly'
Im Deutschen werden viele Adjektive durch Anhängen von '-erweise' oder '-lich' zu Adverbien. Das spanische '-mente' funktioniert ähnlich wie das deutsche '-erweise' oder das englische '-ly'.
Satzstellung
Du kannst dieses Wort am Satzanfang verwenden, um die Routine zu betonen, oder direkt nach dem Verb, um zu beschreiben, wie oft du etwas tust.
Nicht kompliziert machen
Fehler: “Verwendung von 'como un hábito', wenn 'usually' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende einfach 'habitualmente'. Das klingt in der spanischen Konversation viel natürlicher und flüssiger.
Rechtschreibprüfung
Fehler: “habitual mente”
Korrektur: habitualmente (es wird immer als ein einziges Wort geschrieben).
regularmente
reh-goo-lahr-MEN-tehreɣulaɾˈmente

Beispiele
Yo hago ejercicio regularmente para mantenerme sano.
Ich treibe regelmäßig Sport, um gesund zu bleiben.
Nos reunimos regularmente todos los viernes.
Wir treffen uns regelmäßig jeden Freitag.
Es importante lavarse las manos regularmente.
Es ist wichtig, sich regelmäßig die Hände zu waschen.
Das '-mente'-Muster
Im Spanischen ist das Anhängen von '-mente' an ein Wort vergleichbar mit dem Anhängen von '-lich' oder '-weise' im Deutschen. Es verwandelt ein beschreibendes Wort in ein Wort, das erklärt, 'wie' oder 'wie oft' eine Handlung geschieht.
Verb-Begleiter
Dieses Wort folgt fast immer der Handlung (dem Verb), die es beschreibt. Während man im Deutschen 'Ich treibe regelmäßig Sport' sagen kann, klingt es im Spanischen natürlicher, 'Hago ejercicio regularmente' zu sagen (wörtlich: 'Ich mache Übung regelmäßig').
Die 'So-So'-Falle
Fehler: “Verwendung von 'regularmente', um zu sagen, dass man sich 'okay' oder 'so lala' fühlt.”
Korrektur: Sagen Sie stattdessen 'Me siento regular'. Während das Adjektiv 'regular' 'so lala' bedeuten kann, bedeutet das Adverb 'regularmente' fast immer 'regelmäßig' oder 'häufig'.
Doppeltes '-mente'-Übermaß
Fehler: “Sagen von 'lenta y regularmente' (langsam und regelmäßig).”
Korrektur: Sagen Sie 'lenta y regularmente'. Wenn Sie im Spanischen zwei dieser '-lich'/'weise'-Wörter zusammen verwenden, setzen Sie das '-mente' nur an das allerletzte!
ordinario
or-dee-NAH-ryohoɾ.ði.ˈna.ɾjo

Beispiele
Hoy fue un día ordinario en la oficina.
Heute war ein gewöhnlicher Tag im Büro.
Prefiero el correo ordinario para enviar cartas personales.
Ich bevorzuge die reguläre Post für den Versand persönlicher Briefe.
El juez convocó a una sesión ordinaria.
Der Richter rief zu einer regulären Sitzung auf.
Maskulin und Feminin
Ändere das 'o' zu 'a', wenn du etwas Feminines beschreibst: 'un libro ordinario' (ein gewöhnliches Buch), aber 'una vida ordinaria' (ein gewöhnliches Leben).
Wortstellung
In den meisten Fällen stellst du 'ordinario' nach dem Substantiv, das es beschreibt, damit es natürlich klingt.
Gewöhnlich vs. Einfach
Fehler: “Verwendung von 'ordinario' für Essen, das fad schmeckt.”
Korrektur: Verwende für Essen 'sencillo' oder 'normal'. 'Ordinario' klingt eher nach 'Standardverfahren' oder 'niedriger Qualität'.
corriente
koh-rree-EN-tehkoˈrjente

Beispiele
No es nada especial, solo un coche corriente.
Es ist nichts Besonderes, nur ein gewöhnliches Auto.
Su opinión es bastante corriente entre la gente.
Seine Meinung ist unter den Leuten recht verbreitet.
Immer gleich
Als Adjektiv, das 'gewöhnlich' bedeutet, ist 'corriente' ein Adjektiv, das unabhängig davon, ob das beschriebene Substantiv maskulin oder feminin ist, unverändert bleibt (z. B. 'un coche corriente', 'una persona corriente').
suele
sueh-lehˈswe.le

Beispiele
Mi jefe nunca está aquí a las 9. Él suele llegar más tarde.
Mein Chef ist nie um 9 Uhr hier. Er kommt gewöhnlich später.
Mi jefe nunca está aquí a las 9. Él **suele** llegar más tarde.
Mein Chef ist nie um 9 Uhr hier. Er kommt gewöhnlich später.
La lluvia **suele** provocar tráfico en la ciudad.
Der Regen neigt dazu, Verkehr in der Stadt zu verursachen.
En esta época del año, el viento **suele** soplar con fuerza.
Zu dieser Jahreszeit weht der Wind normalerweise stark.
Immer gefolgt vom Grundverb
Das Verb 'soler' wird fast immer sofort von einem anderen Verb in seiner Grundform (dem Infinitiv: 'comer', 'vivir', 'ser') gefolgt. Man verwendet 'suele' niemals allein.
Der O > UE-Wechsel
Im Präsens ändert sich das 'o' in der Mitte von 'soler' zu 'ue' (suelo, sueles, suele, suelen), außer bei 'nosotros' und 'vosotros' (solemos, soléis). Dieser Vokalwechsel ist typisch für viele spanische Verben, was für Deutschsprachige oft ungewohnt ist, da das Deutsche solche Stammveränderungen im Präsens seltener aufweist.
Verwechslung von 'Suele' mit dem deutschen 'pflegte' oder 'gewohnt war'
Fehler: “Die Verwendung von 'suele' für eine vergangene Gewohnheit, die nicht mehr stattfindet (z. B. 'Solí ir al parque').”
Korrektur: Die Form '**suele**' ist nur für gegenwärtige Gewohnheiten. Für vergangene Gewohnheiten verwenden Sie die Imperfektform '**solía**' ('Ella solía trabajar aquí'). Dies entspricht dem deutschen Präteritum oder Imperfekt für Gewohnheiten ('Sie pflegte hier zu arbeiten').
Verwendung von 'Suele' in anderen Zeiten
Fehler: “Der Versuch, 'soler' in Futur oder Konditional zu verwenden (z. B. 'solerá').”
Korrektur: Da 'soler' bedeutet, 'gewohnheitsmäßig etwas zu tun', wird es fast ausschließlich im Präsens ('suele') oder im Imperfekt ('solía') verwendet. Vermeiden Sie andere Zeitformen, da sie im Kontext von Gewohnheit unnatürlich klingen.
usualmente
oo-swahl-MEN-tehuswalˈmente

Beispiele
Usualmente, llego a la oficina a las nueve en punto.
Gewöhnlich komme ich um Punkt neun Uhr im Büro an.
El restaurante usualmente está lleno los fines de semana.
Das Restaurant ist am Wochenende normalerweise voll.
¿Qué haces usualmente cuando tienes tiempo libre?
Was machst du normalerweise, wenn du Freizeit hast?
Bildung von Adverbien mit -mente
Dieses Wort wird aus dem Adjektiv 'usual' (üblich) plus der Endung '-mente' gebildet. Dies ist die Standardsprache Spanisch, um Adjektive in Adverbien umzuwandeln, ähnlich wie im Deutschen das Anhängen von '-lich' oder '-weise' (z.B. 'üblich' -> 'üblicherweise').
Stellungsvariabilität
Fehler: “Das Wort 'usualmente' nur am Satzanfang zu platzieren, wie es im Deutschen oft der Fall ist.”
Korrektur: 'Usualmente' kann vor dem Verb, nach dem Verb oder am Satzanfang stehen. Zum Beispiel: 'Ella usualmente lee' oder 'Ella lee usualmente'. Alle sind korrekt und natürlich.
cotidiano
ko-tee-dee-ah-nokotiˈðjano

Beispiele
Me gusta mi rutina cotidiana.
Ich mag meine tägliche Routine.
La vida cotidiana en esta ciudad es muy tranquila.
Das alltägliche Leben in dieser Stadt ist sehr ruhig.
Debemos resolver los problemas cotidianos con paciencia.
Wir müssen alltägliche Probleme mit Geduld lösen.
Angleichung des Geschlechts
Dieses Wort muss mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt. Verwende 'cotidiano' für maskuline Wörter (el ritmo cotidiano) und 'cotidiana' für feminine Wörter (la vida cotidiana).
Wortstellung
Im Spanischen steht dieses Wort fast immer nach der Sache, die du beschreibst. Sage 'problemas cotidianos' statt 'cotidiano problemas'.
Verwechslung von 'diario' und 'cotidiano'
Fehler: “El periódico cotidiano.”
Korrektur: El periódico diario.
rutinario
roo-tee-NAH-ryohrutiˈnaɾjo

Beispiele
Hago el mismo trabajo rutinario todos los días.
Ich mache jeden Tag die gleiche routinemäßige Arbeit.
Fue solo un examen médico rutinario.
Es war nur eine routinemäßige ärztliche Untersuchung.
La vida en el campo puede ser muy rutinaria.
Das Leben auf dem Land kann sehr routinemäßig sein.
Anpassung an das beschriebene Wort
Dieses Wort ändert seine Endung je nach Geschlecht des beschriebenen Substantivs. Verwende 'rutinario' für maskuline Wörter (wie 'un trabajo') und 'rutinaria' für feminine Wörter (wie 'una tarea'). Im Deutschen ist das Adjektiv 'routinemäßig' meist unveränderlich, aber es gibt auch die Formen 'routinemäßiger' (maskulin), 'routinemäßige' (feminin/Plural) und 'routinemäßiges' (neutral), die sich an das Nomen anpassen.
Stellung nach dem Objekt
Im Spanischen steht dieses Wort normalerweise nach dem Substantiv, das es beschreibt. Sage zum Beispiel 'control rutinario' statt 'rutinario control'. Im Deutschen kann das Adjektiv sowohl vor als auch nach dem Substantiv stehen, aber die üblichere Stellung ist davor: 'eine routinemäßige Kontrolle'.
Verwendung von 'rutinario' statt 'rutina'
Fehler: “Hago mi rutinario cada mañana.”
Korrektur: Hago mi rutina cada mañana. (Verwende 'rutina' für das Substantiv 'Routine' selbst und 'rutinario' nur, um ein anderes Wort zu beschreiben.)
comunes
koh-MOO-nesskoˈmunes

Beispiele
Tenemos varios amigos comunes.
Wir haben mehrere gemeinsame Freunde.
Son problemas comunes en las grandes ciudades.
Das sind häufige Probleme in großen Städten.
Las áreas comunes del edificio están limpias.
Die Gemeinschaftsbereiche des Gebäudes sind sauber.
Adjektivische Übereinstimmung (Genus/Numerus)
Da 'comunes' auf -es endet, ist es die Pluralform. Es kann sowohl männliche Pluralnomen (problemas comunes) als auch weibliche Pluralnomen (áreas comunes) beschreiben. Im Deutschen muss das Adjektiv an das Geschlecht und den Fall des Nomens angepasst werden (z.B. 'gemeinsame Freunde' vs. 'gemeinsame Probleme').
mediano
meh-dee-AH-nohmeˈðjanon

Beispiele
La película fue de un éxito mediano.
Der Film hatte mäßigen Erfolg.
Es un jugador mediano; no es el mejor del equipo.
Er ist ein durchschnittlicher Spieler; er ist nicht der Beste im Team.
Tiene una inteligencia mediana.
Er hat durchschnittliche Intelligenz.
Beschreibung abstrakter Konzepte
Wenn es mit abstrakten Ideen wie 'Erfolg' oder 'Intelligenz' verwendet wird, bedeutet es oft, dass etwas ausreichend, aber nicht herausragend ist.
Verwechslung mit 'Regular'
Fehler: “Su trabajo es regular.”
Korrektur: Im Spanischen bedeutet 'regular' oft 'schlecht' oder 'so lala'. Verwende 'mediano' oder 'promedio', wenn du spezifisch 'durchschnittlich' im statistischen oder qualitativen Sinne meinst.
mediocre
meh-dee-oh-krehmeˈðjo.kɾe

Beispiele
La comida en ese restaurante fue bastante mediocre.
Das Essen in diesem Restaurant war ziemlich mittelmäßig.
No te conformes con un resultado mediocre; tú puedes hacerlo mejor.
Gib dich nicht mit einem mittelmäßigen Ergebnis zufrieden; du kannst es besser.
Muchos críticos consideraron que su actuación fue mediocre.
Viele Kritiker hielten seine Leistung für mittelmäßig.
Eine Form für alle Fälle
Dieses Wort endet auf 'e', was bedeutet, dass es sich für das Geschlecht nicht ändert. Du kannst es sowohl für 'el libro' (das Buch) als auch für 'la película' (der Film) verwenden, ohne die Endung zu ändern.
Als Bezeichnung für eine Person
Du kannst dieses Wort als Bezeichnung für eine Person verwenden, indem du 'un' oder 'una' davor setzt (z. B. 'es un mediocre'). Das ist eine sehr starke Art, jemanden als uninspiriert oder faul zu bezeichnen.
Denken, es bedeutet nur 'durchschnittlich'
Fehler: “ 'Mediocre' als höfliche Umschreibung für 'okay' verwenden.”
Korrektur: Im Spanischen klingt 'mediocre' meist negativer als im Deutschen. Wenn etwas nur 'okay' ist, verwende stattdessen 'regular' oder 'pasable'.
vulgar
bool-GARbulˈɣaɾ

Beispiele
El latín vulgar evolucionó para formar las lenguas romances.
Das Vulgärlatein entwickelte sich zu den romanischen Sprachen.
Es un error de dominio vulgar que mucha gente acepta como verdad.
Es ist ein gewöhnlicher Irrtum, den viele Leute als Wahrheit akzeptieren.
Historischer Kontext
Diese Bedeutung spiegelt die ursprüngliche Verbindung des Wortes zum lateinischen 'vulgus' (die gewöhnliche Menge oder das Volk) wider. Wenn Sie es in historischen oder linguistischen Kontexten hören, bedeutet es einfach 'vom Volk', ohne die negative Konnotation.
Häufige Verwechslung: común vs. ordinario/corriente
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.














