Wie sagt man "durchschnittlich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “durchschnittlich” ist “promedio” — verwenden Sie 'promedio', wenn Sie ein typisches oder durchschnittliches Niveau, eine Häufigkeit oder einen Mittelwert im Sinne von 'im Durchschnitt' beschreiben möchten, oft in Bezug auf Statistiken oder allgemeine Tendenzen..
promedio
proh-MEH-deeoh/pɾoˈmeðjo/

Beispiele
El salario promedio en este sector es alto.
Das durchschnittliche Gehalt in diesem Sektor ist hoch.
El nivel promedio de habilidad es bastante alto.
Das durchschnittliche Fähigkeitsniveau ist ziemlich hoch.
No queremos un resultado promedio; queremos algo excepcional.
Wir wollen kein durchschnittliches Ergebnis; wir wollen etwas Außergewöhnliches.
Ella es una corredora promedio para su edad.
Sie ist für ihr Alter eine durchschnittliche Läuferin.
Adjektivstellung
Wenn 'promedio' verwendet wird, um ein Substantiv zu beschreiben, steht es normalerweise nach dem Substantiv, das es beschreibt: 'el estudiante promedio' (der durchschnittliche Student).
Übereinstimmung mit dem Substantiv
Fehler: “Verwendung von 'promedia' für feminine Substantive (z.B. 'la nota promedia').”
Korrektur: Die Adjektivform fungiert oft als unveränderliche Beschreibung und bleibt meist 'promedio': 'la nota promedio' (die Durchschnittsnote). Behandeln Sie es wie 'estándar' (Standard).
corriente
koh-rree-EN-teh/koˈrjente/

Beispiele
No es un libro excepcional, es solo una novela corriente.
Es ist kein außergewöhnliches Buch, es ist nur ein gewöhnlicher Roman.
No es nada especial, solo un coche corriente.
Es ist nichts Besonderes, nur ein gewöhnliches Auto.
Su opinión es bastante corriente entre la gente.
Seine Meinung ist unter den Leuten recht verbreitet.
Immer gleich
Als Adjektiv, das 'gewöhnlich' bedeutet, ist 'corriente' ein Adjektiv, das unabhängig davon, ob das beschriebene Substantiv maskulin oder feminin ist, unverändert bleibt (z. B. 'un coche corriente', 'una persona corriente').
regular
/rreh-goo-LAHR//reɣuˈlaɾ/

Beispiele
La comida del restaurante era regular, nada especial.
Das Essen im Restaurant war durchschnittlich/mittelmäßig, nichts Besonderes.
—¿Te gustó la película? —Estuvo regular.
—Hat dir der Film gefallen? —Er war so lala/durchschnittlich.
Mi nota en el examen fue regular, no suspendí pero tampoco saqué un diez.
Meine Note in der Prüfung war durchschnittlich; ich bin nicht durchgefallen, aber ich habe auch keine Zehn bekommen.
La comida era bastante regular, no volvería a ese restaurante.
Das Essen war ziemlich mittelmäßig/durchschnittlich; ich würde nicht wieder in dieses Restaurant gehen.
Ausdruck von Gefühlen
Wenn Sie gefragt werden, wie es Ihnen geht ('¿Cómo estás?'), bedeutet die Antwort 'Estoy regular', dass Sie sich nur okay fühlen oder vielleicht leicht unwohl, aber nicht schrecklich. Im Deutschen würde man eher 'Es geht' sagen.
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Beispiele
Necesito medio litro de leche.
Ich brauche einen halben Liter Milch.
Quiero medio kilo de manzanas, por favor.
Ich möchte bitte ein halbes Kilo Äpfel.
Son las doce y media.
Es ist halb eins.
Mi hermano es de la clase media.
Mein Bruder ist aus der Mittelschicht.
Es passt sich an!
Wenn 'medio' hier verwendet wird, um etwas zu beschreiben, passt es sich dem Substantiv an. Verwenden Sie 'media' für feminine Dinge und fügen Sie ein '-s' für Plural hinzu: 'medio vaso' (ein halbes Glas), 'media taza' (eine halbe Tasse), 'medios limones' (halbe Zitronen), 'medias páginas' (halbe Seiten).
Verwendung von 'Medio' statt 'Mitad'
Fehler: “Quiero el medio de la pizza.”
Korrektur: Quiero la mitad de la pizza. Verwenden Sie 'mitad', wenn Sie 'die Hälfte' als Substantiv (eine Sache) meinen, und 'medio/a', wenn Sie etwas als 'halb voll' oder 'eine halbe Pizza' beschreiben.
Verwechslung von 'promedio' und 'corriente'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



