Wie sagt man "täglich" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “täglich” ist “diario” — verwenden Sie 'diario' als Adjektiv, wenn Sie sich auf etwas beziehen, das jeden Tag stattfindet und Teil einer festen Routine ist..
diario
dee-AH-reeo/diˈa.rjo/

Beispiele
Necesito establecer una rutina diaria para estudiar mejor.
Ich muss eine tägliche Routine einführen, um besser zu lernen.
Esa tienda abre los siete días de la semana, su servicio es diario.
Dieses Geschäft ist sieben Tage die Woche geöffnet, sein Service ist täglich.
Este es un problema diario para los habitantes de la ciudad.
Dies ist ein alltägliches Problem für die Einwohner der Stadt.
Übereinstimmung ist der Schlüssel
Als Adjektiv muss 'diario' mit dem Wort übereinstimmen, das es beschreibt. Verwenden Sie 'diario' (maskulin Singular), 'diaria' (feminin Singular), 'diarios' (maskulin Plural) oder 'diarias' (feminin Plural).
Verwendung des Substantivs als Adverb
Fehler: “Hago ejercicio diario. (Ich mache täglich Sport.)”
Korrektur: Hago ejercicio diariamente. O Hago ejercicio todos los días. Obwohl die Adjektivform oft verwendet wird, ist das eigentliche Adverb 'diariamente'.
diariamente
/dee-ah-ryah-MEN-teh//dja.ɾjaˈmen.te/

Beispiele
Bebo dos litros de agua diariamente.
Ich trinke täglich zwei Liter Wasser.
Es fundamental lavarse los dientes diariamente.
Es ist wichtig, sich jeden Tag die Zähne zu putzen.
El sistema se actualiza diariamente a medianoche.
Das System aktualisiert sich täglich um Mitternacht.
Die Endung '-mente'
Im Spanischen wird durch das Anhängen von '-mente' an ein feminines Adjektiv (wie 'diaria') ein Adverb gebildet. Dies entspricht im Deutschen der Endung '-lich' oder '-weise', wenn sie an Adjektive angehängt wird, um Adverbien zu bilden (z.B. 'täglich' von 'täglich' - obwohl 'täglich' hier schon ein Adverb ist, das Prinzip ist ähnlich wie bei 'ehrlich' von 'Ehr'). Es verwandelt das Wort in eine Art-und-Weise-Beschreibung.
Platzierung im Satz
Das Adverb 'diariamente' steht im Spanischen normalerweise direkt nach dem Verb, das es beschreibt, kann aber auch am Satzende stehen. Im Deutschen ist die Platzierung flexibler, oft steht es ebenfalls nach dem Verb oder am Satzanfang.
Adverb vs. Adjektiv
Fehler: “Leo el diariamente periódico.”
Korrektur: Leo el periódico diariamente ODER Leo el periódico diario. 'Diariamente' beschreibt, WIE du liest (liest du täglich?), während 'diario' das Zeitung selbst beschreibt (eine tägliche Zeitung).
cotidiano
/ko-tee-dee-ah-no//kotiˈðjano/

Beispiele
Me gusta mi rutina cotidiana.
Ich mag meine tägliche Routine.
La vida cotidiana en esta ciudad es muy tranquila.
Das alltägliche Leben in dieser Stadt ist sehr ruhig.
Debemos resolver los problemas cotidianos con paciencia.
Wir müssen alltägliche Probleme mit Geduld lösen.
Angleichung des Geschlechts
Dieses Wort muss mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt. Verwende 'cotidiano' für maskuline Wörter (el ritmo cotidiano) und 'cotidiana' für feminine Wörter (la vida cotidiana).
Wortstellung
Im Spanischen steht dieses Wort fast immer nach der Sache, die du beschreibst. Sage 'problemas cotidianos' statt 'cotidiano problemas'.
Verwechslung von 'diario' und 'cotidiano'
Fehler: “El periódico cotidiano.”
Korrektur: El periódico diario.
Adjektiv vs. Adverb
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


