anda
“anda” signifie “il/elle marche ; tu marches” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
il/elle marche ; tu marches, marche !
Aussi : il/elle est, ça fonctionne ; ça marche
📝 En Action
Mi padre anda por el parque todas las mañanas.
A1Mon père se promène dans le parc tous les matins.
El coche no anda, creo que no tiene gasolina.
A2La voiture ne démarre pas, je crois qu'elle n'a plus d'essence.
¡Anda más rápido, que vamos a llegar tarde!
A2Marche plus vite, nous allons être en retard !
Mi hermano anda un poco triste últimamente.
B1Mon frère est un peu triste ces derniers temps.
Allez !, Oh là là !
Aussi : Dis donc !, Sans blague !
📝 En Action
¡Anda, qué sorpresa verte aquí!
A2Oh là là, quelle surprise de te voir ici !
¡Anda, no te creo! ¿De verdad ganaste la lotería?
B1Sans blague, je ne te crois pas ! As-tu vraiment gagné à la loterie ?
Anda, vamos, que se nos hace tarde.
A2Allez, on y va, nous sommes en retard.
¡Anda ya! Eso no puede ser verdad.
B1Arrête tes bêtises ! Ce ne peut pas être vrai.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : anda
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'anda' pour exprimer la surprise ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du mot latin 'ambulāre', qui signifie 'marcher, s'occuper de'. C'est un cousin des mots français 'ambulance' et 'ambuler'.
Première attestation : Around the 10th century.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'anda' et 'camina' ?
Les deux signifient 'il/elle marche', mais ils ont des nuances légèrement différentes. 'Camina' (de 'caminar') est le mot le plus direct et neutre pour marcher. 'Anda' (de 'andar') est plus général et peut signifier 'aller de par le monde' ou 'bouger', pas seulement mettre un pied devant l'autre. Par exemple, vous diriez 'El coche no anda' (La voiture ne démarre pas), pas 'no camina'.
'¡Anda!' est-il seulement utilisé en Espagne ?
Bien qu'il soit surtout connu pour être utilisé tout le temps en Espagne, vous l'entendrez aussi dans certaines régions d'Amérique latine, bien que moins fréquemment. Dans de nombreux pays latino-américains, des expressions comme '¡Órale!' (Mexique) ou '¡Che!' (Argentine) pourraient être utilisées dans des situations similaires.

