venga
“venga” signifie “viens / veuillez venir” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
viens / veuillez venir

📝 En Action
Espero que mi hermano venga pronto.
A2J'espère que mon frère viendra bientôt.
Señor, venga por aquí, por favor.
A1Monsieur, venez par ici, s'il vous plaît.
Cuando venga el cartero, avísame.
B1Quand le facteur viendra, préviens-moi.
Allez / Vas-y
Aussi : D'accord / Ça marche, Dépêche-toi, C'est pas vrai / Non
📝 En Action
¡Venga, que perdemos el autobús!
A2Allez, on va rater le bus !
¿Nos vemos mañana? — Venga, vale.
A2On se voit demain ? — D'accord, ça marche.
Bueno, me voy. ¡Venga, hasta luego!
A2Bon, je m'en vais. D'accord, à plus tard !
Dice que lo hizo en cinco minutos. — ¡Venga ya!
B1Il dit qu'il l'a fait en cinq minutes. — C'est pas vrai !
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : venga
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'venga' pour signifier 'D'accord' ou pour approuver une suggestion ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin 'veniō, venīre', qui signifie aussi 'venir'. La terminaison spéciale en '-ga' dans des mots comme 'venga', 'tenga' et 'ponga' est une évolution unique qui s'est produite en espagnol au fil des siècles.
Première attestation : Evolved from Vulgar Latin, present in Old Spanish texts around the 12th century.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'venga' est impoli ?
Généralement non ! C'est un mot très courant et amical. Cependant, tout comme 'come on' en anglais, cela peut sonner impatient si vous le dites avec un ton sec. Le sens dépend vraiment de la manière dont vous le prononcez.
Puis-je utiliser 'venga' en Amérique Latine ?
Les gens le comprendront comme une forme du verbe 'venir', mais son utilisation comme interjection passe-partout ('Allez', 'd'accord') est beaucoup plus typique de l'Espagne. Dans de nombreuses régions d'Amérique Latine, vous êtes plus susceptible d'entendre 'dale' ou 'ándale' pour ces significations.

