Inklingo

avergonzado

ah-ver-gon-SAH-doha.βeɾ.ɣonˈsa.ðo

avergonzado signifie honteux en espagnol (ressentir de la honte ou de la culpabilité).

honteux, gêné

Aussi : pudique
Un enfant est assis seul par terre, recroquevillé et se cachant complètement le visage dans les mains, exprimant une profonde honte ou gêne.

📝 En Action

Estaba muy avergonzado después de caerse frente a todos.

A2

Il était très gêné après être tombé devant tout le monde.

Ella se sintió avergonzada por el comentario que hizo.

B1

Elle s'est sentie honteuse du commentaire qu'elle a fait.

Los niños se quedaron en silencio, avergonzados de su travesura.

B2

Les enfants sont restés silencieux, gênés par leurs méfaits.

Connexions de Mots

Synonymes

  • apenado (affligé/triste)
  • sonrojado (rougi)

Antonymes

Collocations Courantes

  • estar avergonzadoêtre gêné/honteux (état)
  • ponerse avergonzadodevenir gêné

Traduire en espagnol

Mots qui se traduisent par "avergonzado" en espagnol :

gênéhonteuxpudique

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : avergonzado

Question 1 sur 1

Quelle phrase utilise correctement la forme féminine plurielle du mot ?

📚 Plus de ressources

👥 Famille de Mots
avergonzar(faire honte/gêner)Verbe
vergüenza(honte/gêne)Nom
🎵 Rimes
📚 Étymologie

Ce mot vient du verbe 'avergonzar', qui est lui-même construit sur le nom espagnol 'vergüenza' (honte). Il remonte finalement à des mots du latin vulgaire liés à la pudeur et à la timidité.

Première attestation : 13th century

Cognats (Mots apparentés)

Portuguese: envergonhado

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la différence entre 'avergonzado' et 'embarazada' ?

C'est un faux-ami célèbre ! 'Avergonzado' signifie 'honteux' ou 'gêné'. Le mot espagnol 'embarazada' (notez le 'a' supplémentaire) signifie 'enceinte'. Ne les confondez pas !

Pourquoi 'avergonzado' est-il utilisé avec 'estar' et non 'ser' ?

'Avergonzado' décrit un état émotionnel qui peut changer — vous êtes gêné maintenant, mais vous ne le serez pas éternellement. Nous utilisons 'estar' pour les sentiments et les états temporaires, contrairement à 'ser' qui décrit des caractéristiques permanentes.