Inklingo

Comment dire "gêne" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgêneest molestiautilisez 'molestia' lorsque la gêne est une légère incommodité physique ou un dérangement causé par quelque chose ou quelqu'un..

French → espagnol

molestia

moh-LEHS-tee-ah/moˈlestja/

nomA2neutre
Utilisez 'molestia' lorsque la gêne est une légère incommodité physique ou un dérangement causé par quelque chose ou quelqu'un.
Un personnage de dessin animé, frustré, se tenant devant un petit obstacle inattendu bloquant un chemin dégagé.

Exemples

Disculpe la molestia, pero ¿me podría ayudar con esta caja?

Excusez la gêne, mais pourriez-vous m'aider avec cette boîte ?

La constante música alta de los vecinos es una gran molestia.

La musique forte et constante des voisins est un grand ennui.

Tomarse la molestia de llamarme fue muy amable de tu parte.

Prendre la peine de m'appeler a été très gentil de votre part.

Después de correr, sentí una pequeña molestia en el tobillo.

Après avoir couru, j'ai ressenti une légère gêne à la cheville.

Utiliser 'Molestia' dans les excuses

Lorsque vous vous excusez pour quelque chose que vous avez fait qui a causé des problèmes, utilisez la forme plurielle : 'Siento mucho las molestias' (Je suis vraiment désolé(e) pour les ennuis/la gêne occasionnée).

Décrire les sensations physiques

Utilisez le verbe 'sentir' (ressentir) ou 'tener' (avoir) lorsque vous parlez de 'molestia' physique : 'Siento una molestia' (Je ressens une gêne) ou 'Tengo una molestia' (J'ai une gêne).

Confondre 'Molestia' et 'Molestación'

Erreur :Utiliser 'molestación' quand on veut dire 'gêne' ou 'ennui'.

Correction : Bien que 'molestación' existe, il fait généralement référence au harcèlement sexuel ou à une insistance sérieuse. Pour un tracas ou un agacement général, utilisez toujours 'molestia'.

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nomB1neutre
Choisissez 'apuro' pour traduire une situation embarrassante ou un embarras qui vous met dans une position difficile.
Un petit chaton coincé sur une haute branche d'arbre, regardant vers le bas avec une expression inquiète.

Exemples

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Ton aide m'a sorti d'un grand embarras.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Je ne veux pas te mettre dans une mauvaise passe, mais j'ai besoin de l'argent.

Utilisation du pluriel

Bien que l'on puisse être dans 'un apuro' (un embarras), les hispanophones utilisent souvent le pluriel 'en apuros' pour dire qu'ils sont généralement 'dans le pétrin' ou 'en difficulté'.

Apuro vs. Apurado

Erreur :Utiliser 'tengo apuro' quand on veut dire 'je suis gêné'.

Correction : Dites 'estoy avergonzado' pour la gêne sociale. 'Tengo apuro' signifie que vous êtes pressé, et 'Me da apuro' signifie que quelque chose est socialement maladroit à faire.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nomB1neutre
Utilisez 'pena' quand la gêne se manifeste par un sentiment de honte, de timidité ou de malaise à l'idée de faire quelque chose.
Une personne se tenant maladroitement sous les feux de la rampe, rougissant intensément et se couvrant la bouche, illustrant la timidité.

Exemples

Me da pena hablar en público.

J'ai honte/je suis gêné de parler en public.

No tengas pena, pregunta lo que quieras.

Ne sois pas timide, demande ce que tu veux.

A mi hijo le da pena hablar con adultos.

Mon fils est timide quand il parle aux adultes.

Confondre tristesse et timidité

Erreur :Penser que 'Me da pena' signifie toujours 'Cela me rend triste'.

Correction : Le contexte est crucial ! Si quelqu'un est sur le point de se produire ou de parler, 'Me da pena' signifie presque toujours 'Je suis gêné/nerveux'. S'il parle d'une situation triste, cela signifie 'Cela me rend triste'.

impide

/im-PEE-deh//imˈpiðe/

verbeB1neutre
Ce terme n'est pas une traduction directe de 'gêne' mais plutôt du verbe 'gêner' (empêcher). 'Impide' s'utilise quand quelque chose bloque ou rend impossible une action.
Un gros tronc d'arbre tombé bloquant un chemin dans une forêt colorée.

Exemples

El tráfico impide que lleguemos a tiempo.

Le trafic nous empêche d'arriver à l'heure.

Su lesión le impide jugar el partido.

Sa blessure l'empêche de jouer le match.

¡Impide que se cierre la puerta!

Empêche la porte de se fermer !

Le changement 'E en I'

Ce mot vient du verbe 'impedir'. Dans de nombreuses formes, le 'e' du milieu se transforme en 'i' lorsque vous accentuez cette partie du mot (comme dans la conjugaison au présent de l'indicatif : yo impido, tú impides, él impide).

Parler des personnes

Quand 'impide' empêche une personne de faire quelque chose, on utilise souvent le mot 'que' suivi d'une forme verbale spéciale exprimant le souhait ou la possibilité (ex: 'impide que yo vaya'). C'est similaire à l'utilisation du subjonctif en français après un verbe d'influence.

Ajouter 'de' ou 'from'

Erreur :Utiliser 'impide de' pour signifier 'empêche de'.

Correction : Utilisez simplement 'impide' suivi de l'action. Dites 'impide salir' au lieu de 'impide de salir'. En français, on dit 'empêcher de faire', mais en espagnol, la structure est plus directe après 'impedir'.

Ne pas confondre 'molestia' et 'apuro'

La confusion la plus fréquente concerne 'molestia' et 'apuro'. 'Molestia' décrit une gêne légère, un dérangement, tandis qu''apuro' évoque une situation plus délicate, un embarras. Pensez à l'intensité de la gêne ressentie.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.