Comment dire "timide" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “timide” est “tímido” — utilisez 'tímido' pour décrire une personne qui manque d'assurance ou de confiance en soi dans ses interactions sociales, parlant peu avec de nouvelles personnes.
tímido
Exemples
Mi hermano es muy tímido y no habla mucho con gente nueva.
Mon frère est très timide et ne parle pas beaucoup avec les nouvelles personnes.
vergonzoso
vair-gohn-SOH-sohbeɾ.ɣonˈso.so

Exemples
Mi hijo es muy vergonzoso y no le gusta hablar en clase.
Mon fils est très timide et n'aime pas parler en classe.
Estaba tan vergonzosa que se puso roja.
Elle était tellement gênée/honteuse qu'elle est devenue rouge.
Cuando le pregunté su nombre, se puso vergonzoso.
Quand j'ai demandé son nom, il est devenu timide/gêné.
Ser vs. Estar : Personnalité vs. Sentiment
Utilisez 'ser' (Ella es vergonzosa) pour décrire la personnalité timide de quelqu'un. Utilisez 'estar' (Él está vergonzoso) pour décrire qu'il se sent actuellement honteux ou gêné par quelque chose. C'est une distinction importante, similaire à l'opposition entre 'être' et 'se sentir' en français pour les états.
Confondre 'Timide' et 'Honteux'
Erreur : “Utiliser 'tímido' pour décrire un événement honteux.”
Correction : Tímido décrit uniquement les personnes timides. Utilisez 'vergonzoso' à la fois pour la personne timide ET pour l'événement embarrassant.
callado
ca-YA-dokaˈʎaðo

Exemples
Mi hermana es muy callada en clase, pero habla mucho en casa.
Ma sœur est très calme/réservée en classe, mais elle parle beaucoup à la maison.
El bosque estaba callado, solo se escuchaban los pájaros.
La forêt était silencieuse ; on n'entendait que les oiseaux.
Se quedó callado cuando le preguntaron por el dinero.
Il est resté silencieux quand on l'a interrogé sur l'argent.
L'accord est essentiel
En tant qu'adjectif, 'callado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'el niño callado' (masc.), 'la niña callada' (fém.), 'los niños callados' (masc. pluriel).
Callado vs. Silencioso
Erreur : “Utiliser 'silencioso' pour décrire la nature réservée d'une personne.”
Correction : Utilisez 'callado' pour une personne calme ou réservée ('una persona callada'). Utilisez 'silencioso' pour une pièce ou une chose qui ne fait aucun bruit ('una habitación silenciosa').
apenado
ah-peh-NAH-dohapeˈnaðo

Exemples
No te quedes ahí apenado, ¡pasa y conoce a la familia!
Ne reste pas là tout penaud, entre et rencontre la famille !
Me sentí muy apenado cuando se me olvidó tu nombre.
Je me suis senti très gêné quand j'ai oublié ton nom.
Él estaba apenado por haber llegado tan tarde a la cena.
Il avait honte d'être arrivé si tard au dîner.
Contexte social
Ce mot décrit ce sentiment 'maladroit' que l'on éprouve lorsque l'on a fait une erreur ou que l'on est au centre de l'attention.
Le piège de la 'grossesse'
Erreur : “Estoy muy embarazado por mi error.”
Correction : Estoy muy apenado por mi error. 'Embarazado' signifie 'enceinte' ; 'apenado' est le mot que vous voulez pour 'gêné' !
corto
KOR-tohˈkoɾto

Exemples
No seas corto, habla con ella.
Ne sois pas timide/réservé, parle-lui.
Parece que está un poco corto de memoria.
Il semble qu'il soit un peu déficient en mémoire.
Mi abuela está un poco corta de oído.
Ma grand-mère est un peu dure d'oreille (courte d'ouïe).
Utilisation de 'Corto de'
Lorsque 'corto' décrit une carence, il est souvent suivi de 'de' (de) et du nom indiquant ce qui manque : 'corto de dinero' (à court d'argent), 'corto de paciencia' (manquant de patience). Cela correspond à l'expression française 'être à court de...'
temeroso
te-meh-ROH-sohtemeˈɾoso

Exemples
El perro es muy temeroso de los ruidos fuertes.
Le chien est très craintif des bruits forts.
Me siento un poco temeroso por los resultados del examen.
Je me sens un peu appréhensif quant aux résultats de l'examen.
El gobierno se mostró temeroso de perder el apoyo popular.
Le gouvernement semblait effrayé de perdre le soutien populaire.
Utiliser 'De' pour la cause
Quand vous voulez dire de quoi vous avez peur, utilisez toujours le mot 'de' après 'temeroso'. C'est similaire au français où l'on dit 'avoir peur DE quelque chose'.
Accorder le genre
N'oubliez pas de changer la terminaison : 'temeroso' pour un masculin, 'temerosa' pour un féminin, et 'temerosos' ou 'temerosas' pour les groupes. C'est le même principe qu'en français avec les adjectifs.
Peur vs. Craintif
Erreur : “Yo tengo temeroso de la lluvia.”
Correction : Yo tengo miedo de la lluvia (J'ai peur de la pluie) ou Yo estoy temeroso de la lluvia (Je suis craintif de la pluie). En espagnol, comme en français, on utilise 'avoir peur' (tener miedo) ou être + adjectif (estar temeroso).
atado
ah-TAH-dohaˈtaðo

Exemples
Cuando conoció a la jefa, se sintió muy atado y no dijo nada.
Quand il a rencontré le patron, il s'est senti très bloqué et n'a rien dit.
No puedo ayudarte con eso, estoy atado por el contrato.
Je ne peux pas vous aider avec ça, je suis restreint par le contrat.
Utilisation avec 'Estar'
Ce sens utilise presque toujours le verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel temporaire ou une restriction actuelle, et non une caractéristique permanente. C'est comme en français où l'on dit 'Je suis timide' (état passager) plutôt que 'Je suis timide' (caractère), bien que la distinction soit plus marquée en espagnol avec 'ser/estar'.
cortado
kor-TAH-dohkoɾˈtaðo

Exemples
Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.
Quand on lui a posé la question, il est resté complètement sans voix (ou gêné).
Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.
Il était tellement gêné qu'il n'a pas pu dire un seul mot.
Utilisation d' 'Estar'
Cet adjectif décrit un état ou un sentiment temporaire, il est donc toujours utilisé avec le verbe 'estar' (être dans un état), et non 'ser' (être permanent).
Confondre 'Cortado' et 'Cortar'
Erreur : “Utiliser 'cortar' quand on veut dire 'être embarrassé' (ex. 'Yo corto').”
Correction : Utilisez la forme adjectivale avec 'estar' : 'Yo estoy cortado' (Je suis gêné).
quedado
keh-DAH-dohkeˈðaðo

Exemples
Mi primo es muy quedado; casi nunca habla en las fiestas.
Mon cousin est très timide/réservé ; il parle rarement aux fêtes.
Ella prefiere quedarse en casa, es un poco quedada.
Elle préfère rester à la maison, elle est un peu effacée.
Ese teléfono es tan quedado, ya nadie lo usa.
Ce téléphone est tellement démodé, personne ne l'utilise plus.
Ser vs. Estar
Cet adjectif utilise presque toujours 'ser' car il décrit un trait de personnalité permanent ou une caractéristique : 'Mi hermano es quedado' (Mon frère est une personne timide).
Ne pas confondre 'tímido' et 'vergonzoso'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







