Comment dire "timide" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “timide” est “tímido” — utilisez "tímido" pour décrire une personnalité généralement réservée ou peu à l'aise avec les nouvelles personnes ou situations sociales..
tímido
TEE-mee-doh/ˈti.mi.ðo/

Exemples
Mi hermano es muy tímido y no habla mucho con gente nueva.
Mon frère est très timide et ne parle pas beaucoup avec les nouvelles personnes.
Ella era tímida al principio, pero ahora es la más sociable del grupo.
Elle était timide au début, mais maintenant elle est la plus sociable du groupe.
Su respuesta fue un tímido 'sí' después de pensarlo mucho.
Sa réponse fut un 'oui' timide après y avoir beaucoup réfléchi.
Accord de l'adjectif
Comme beaucoup d'adjectifs espagnols, 'tímido' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'tímido' pour un masculin singulier, 'tímida' pour un féminin singulier, 'tímidos' pour un masculin pluriel, et 'tímidas' pour un féminin pluriel.
Ser vs. Estar
Nous utilisons presque toujours le verbe 'ser' (être) avec 'tímido' car la timidité est généralement considérée comme une partie permanente de la personnalité de quelqu'un, et non comme un sentiment temporaire. (Exemple : 'Él es tímido').
Oublier l'accent
Erreur : “timido”
Correction : tímido. L'accent écrit sur le 'i' vous indique où placer l'accent tonique lorsque vous prononcez le mot : TEE-mi-do.
vergonzoso
vair-gohn-SOH-soh/beɾ.ɣonˈso.so/

Exemples
Mi hijo es muy vergonzoso y no le gusta hablar en clase.
Mon fils est très timide et n'aime pas parler en classe.
Estaba tan vergonzosa que se puso roja.
Elle était tellement gênée/honteuse qu'elle est devenue rouge.
Cuando le pregunté su nombre, se puso vergonzoso.
Quand j'ai demandé son nom, il est devenu timide/gêné.
Ser vs. Estar : Personnalité vs. Sentiment
Utilisez 'ser' (Ella es vergonzosa) pour décrire la personnalité timide de quelqu'un. Utilisez 'estar' (Él está vergonzoso) pour décrire qu'il se sent actuellement honteux ou gêné par quelque chose. C'est une distinction importante, similaire à l'opposition entre 'être' et 'se sentir' en français pour les états.
Confondre 'Timide' et 'Honteux'
Erreur : “Utiliser 'tímido' pour décrire un événement honteux.”
Correction : Tímido décrit uniquement les personnes timides. Utilisez 'vergonzoso' à la fois pour la personne timide ET pour l'événement embarrassant.
callado
/ca-YA-do//kaˈʎaðo/

Exemples
Mi hermana es muy callada en clase, pero habla mucho en casa.
Ma sœur est très calme/réservée en classe, mais elle parle beaucoup à la maison.
El bosque estaba callado, solo se escuchaban los pájaros.
La forêt était silencieuse ; on n'entendait que les oiseaux.
Se quedó callado cuando le preguntaron por el dinero.
Il est resté silencieux quand on l'a interrogé sur l'argent.
L'accord est essentiel
En tant qu'adjectif, 'callado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'el niño callado' (masc.), 'la niña callada' (fém.), 'los niños callados' (masc. pluriel).
Callado vs. Silencioso
Erreur : “Utiliser 'silencioso' pour décrire la nature réservée d'une personne.”
Correction : Utilisez 'callado' pour une personne calme ou réservée ('una persona callada'). Utilisez 'silencioso' pour une pièce ou une chose qui ne fait aucun bruit ('una habitación silenciosa').
corto
KOR-toh/ˈkoɾto/

Exemples
No seas corto, habla con ella.
Ne sois pas timide/réservé, parle-lui.
Parece que está un poco corto de memoria.
Il semble qu'il soit un peu déficient en mémoire.
Mi abuela está un poco corta de oído.
Ma grand-mère est un peu dure d'oreille (courte d'ouïe).
Utilisation de 'Corto de'
Lorsque 'corto' décrit une carence, il est souvent suivi de 'de' (de) et du nom indiquant ce qui manque : 'corto de dinero' (à court d'argent), 'corto de paciencia' (manquant de patience). Cela correspond à l'expression française 'être à court de...'
atado
/ah-TAH-doh//aˈtaðo/

Exemples
Cuando conoció a la jefa, se sintió muy atado y no dijo nada.
Quand il a rencontré le patron, il s'est senti très bloqué et n'a rien dit.
No puedo ayudarte con eso, estoy atado por el contrato.
Je ne peux pas vous aider avec ça, je suis restreint par le contrat.
Utilisation avec 'Estar'
Ce sens utilise presque toujours le verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel temporaire ou une restriction actuelle, et non une caractéristique permanente. C'est comme en français où l'on dit 'Je suis timide' (état passager) plutôt que 'Je suis timide' (caractère), bien que la distinction soit plus marquée en espagnol avec 'ser/estar'.
quedado
keh-DAH-doh/keˈðaðo/

Exemples
Mi primo es muy quedado; casi nunca habla en las fiestas.
Mon cousin est très timide/réservé ; il parle rarement aux fêtes.
Ella prefiere quedarse en casa, es un poco quedada.
Elle préfère rester à la maison, elle est un peu effacée.
Ese teléfono es tan quedado, ya nadie lo usa.
Ce téléphone est tellement démodé, personne ne l'utilise plus.
Ser vs. Estar
Cet adjectif utilise presque toujours 'ser' car il décrit un trait de personnalité permanent ou une caractéristique : 'Mi hermano es quedado' (Mon frère est une personne timide).
cortado
/kor-TAH-doh//koɾˈtaðo/

Exemples
Cuando le hicieron la pregunta, se quedó completamente cortado.
Quand on lui a posé la question, il est resté complètement sans voix (ou gêné).
Estaba tan cortado que no pudo decir ni una palabra.
Il était tellement gêné qu'il n'a pas pu dire un seul mot.
Utilisation d' 'Estar'
Cet adjectif décrit un état ou un sentiment temporaire, il est donc toujours utilisé avec le verbe 'estar' (être dans un état), et non 'ser' (être permanent).
Confondre 'Cortado' et 'Cortar'
Erreur : “Utiliser 'cortar' quand on veut dire 'être embarrassé' (ex. 'Yo corto').”
Correction : Utilisez la forme adjectivale avec 'estar' : 'Yo estoy cortado' (Je suis gêné).
Confusions fréquentes entre "tímido" et "vergonzoso"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






