dispuesta
“dispuesta” signifie “volontaire” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
volontaire, prête
Aussi : préparée
📝 En Action
Mi hermana está dispuesta a conducir toda la noche.
A2Ma sœur est disposée à conduire toute la nuit.
Si estás dispuesta, podemos empezar la reunión ahora.
A1Si vous êtes prête, nous pouvons commencer la réunion maintenant.
Ella no estaba dispuesta a escuchar excusas.
B1Elle n'était pas disposée à écouter les excuses.
arrangée, disposée
Aussi : mise en place
📝 En Action
La sala de conferencias estaba dispuesta para 50 personas.
B1La salle de conférence était arrangée pour 50 personnes.
Vio la mercancía dispuesta cuidadosamente en el estante.
B2Elle a vu la marchandise disposée soigneusement sur l'étagère.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : dispuesta
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise correctement 'dispuesta' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Vient du verbe latin *disponere*, signifiant 'mettre en ordre' ou 'arranger.' Le mot espagnol a conservé à la fois l'idée d'arrangement physique et la préparation mentale qui découle du fait d'être préparé. Ceci est très similaire à l'étymologie française du verbe 'disposer'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'dispuesta' et 'lista' ?
Les deux signifient 'prêt(e)'. 'Lista' est généralement utilisé pour une préparation simple et immédiate ('Estoy lista' / Je suis prête). 'Dispuesto/a' implique souvent un engagement plus profond ou une volonté de surmonter une difficulté ('Estoy dispuesta a luchar' / Je suis disposée à me battre). En français, 'prête' est plus courant pour l'immédiat, tandis que 'disposée' implique souvent une volonté active.
'Dispuesta' utilise-t-il le verbe 'ser' ?
Oui, mais rarement. Il utilise 'estar' lorsqu'il décrit l'état actuel de préparation de quelqu'un (sens 1). Il utilise 'ser' uniquement lorsqu'il décrit une tendance permanente ou le caractère d'une personne (ex: 'Ella es muy dispuesta' / C'est une personne très serviable/volontaire, de nature). En français, 'être' est également utilisé pour les traits de caractère permanents.

