Comment dire "volontaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “volontaire” est “voluntario” — utilisez "voluntario" lorsque l'action est le résultat d'un choix personnel, sans contrainte extérieure.
voluntario
boh-loon-TAH-ree-ohbolunˈtaɾjo

Exemples
La decisión de retirarse fue totalmente voluntaria.
La décision de se retirer était entièrement volontaire.
El acuerdo es voluntario y no hay consecuencias si decides no participar.
L'accord est volontaire, et il n'y a pas de conséquences si vous décidez de ne pas participer.
Accord de l'Adjectif
En tant qu'adjectif, 'voluntario' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit : 'un acto voluntario' (masculin singulier) est similaire à 'un acte volontaire' en français, mais attention à 'acciones voluntarias' (féminin pluriel) qui devient 'des actions volontaires' (invariable en genre en français).
Confusion Adjectif/Adverbe
Erreur : “Hizo el trabajo muy voluntario.”
Correction : Hizo el trabajo muy voluntariamente. (Utilisez la forme adverbiale '-mente' pour décrire comment une action a été faite, équivalent de '-ment' en français.)
dispuesta
dees-PWEHS-tahdisˈpwes.ta

Exemples
Mi hermana está dispuesta a conducir toda la noche.
Ma sœur est disposée à conduire toute la nuit.
Si estás dispuesta, podemos empezar la reunión ahora.
Si vous êtes prête, nous pouvons commencer la réunion maintenant.
Ella no estaba dispuesta a escuchar excusas.
Elle n'était pas disposée à écouter les excuses.
Accord en Genre et Nombre
En tant qu'adjectif, 'dispuesta' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Comme cette forme se termine par '-a', elle est utilisée uniquement pour les sujets féminins singuliers (comme 'ella' ou 'la casa').
Utilisation de 'Estar'
Ce mot s'associe presque toujours au verbe 'estar' (être) car il décrit un état ou une condition temporaire (être prêt ou disposé). En français, nous utilisons 'être' dans ce contexte également.
Confusion de Genre
Erreur : “Utiliser 'dispuesta' pour décrire un sujet masculin : 'Él está dispuesta a ir.'”
Correction : Utilisez la forme masculine : 'Él está dispuesto a ir.' (Il est disposé à y aller.) Contrairement au français où 'disposé' est souvent invariable en genre quand il suit 'être' dans certains contextes, en espagnol l'accord est obligatoire.
espontáneo
Exemples
Fue una decisión espontánea salir a caminar.
C'était une décision spontanée de sortir marcher.
Volontaire vs. Volontiers
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

