Comment dire "libre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “libre” est “libre” — utilisez « libre » lorsque vous parlez de quelqu'un qui n'est pas emprisonné ou contrôlé, ou d'une chose qui n'est pas occupée ou réservée..
libre
/LEE-breh//ˈli.βɾe/

Exemples
¿Está libre este asiento?
Cette place est-elle libre ?
Nelson Mandela no fue un hombre libre durante 27 años.
Nelson Mandela n'a pas été un homme libre pendant 27 ans.
En este país, la prensa es libre.
Dans ce pays, la presse est libre.
Quiero ser libre para tomar mis propias decisiones.
Je veux être libre de prendre mes propres décisions.
Un adjectif 'Facile'
'Libre' est un adjectif utile car il ne change pas sa terminaison pour le masculin ou le féminin. On dit 'el hombre libre' et 'la mujer libre'. Il ajoute seulement un '-s' pour le pluriel : 'los pájaros libres'. C'est plus simple qu'en français où l'on doit souvent changer la terminaison (ex: 'un homme libre' vs 'une femme libre').
La Confusion la Plus Courante : 'Libre' vs. 'Gratis'
Erreur : “El café es libre.”
Correction : El café es gratis. Utilisez 'libre' pour les choses qui sont disponibles ou non prises (comme une table). Utilisez 'gratis' pour les choses qui n'ont pas de coût.
disponible
dis-po-NEE-bleh/dis.poˈni.βle/

Exemples
¿Estás disponible para una llamada rápida a las 3:00?
Es-tu disponible pour un appel rapide à 15h00 ?
El técnico no estará disponible hasta la próxima semana.
Le technicien ne sera pas disponible avant la semaine prochaine.
Siempre estoy disponible si me necesitas.
Je suis toujours disponible si vous avez besoin de moi.
Exprimer la disponibilité
Quand on parle de l'emploi du temps d'une personne, on utilise 'estar disponible' pour signifier 'pas occupé' ou 'libre de rencontrer'. Si vous dites 'ser libre', cela signifie 'être libre' au sens d'avoir des libertés civiles ou d'être sans restriction.
Confondre 'Disponible' et 'Listo'
Erreur : “Utiliser 'listo' (prêt/intelligent) quand on veut dire 'disponible' (accessible).”
Correction : Utilisez 'disponible' pour l'accessibilité (La voiture est-elle disponible ?), et 'listo' pour la préparation (La voiture est-elle prête à partir ?).
despejado
/des-pe-HA-do//des.peˈxa.ðo/

Exemples
Después de la limpieza, el pasillo quedó completamente despejado.
Après le nettoyage, le couloir était complètement dégagé.
Con la mente despejada, pude concentrarme en la solución.
Avec un esprit clair, j'ai pu me concentrer sur la solution.
Origine comme Participe Passé
'Despejado' est le participe passé du verbe 'despejar' (dégager ou enlever). Lorsqu'il est utilisé comme adjectif, il signifie 'qui a été dégagé'. Cela est similaire au participe passé français 'dégagé' utilisé comme adjectif.
suelto
SWELL-toh/'swelto/

Exemples
El perro estaba suelto en el parque.
Le chien était en liberté dans le parc.
Llevaba el pelo suelto, sin coleta.
Elle portait ses cheveux détachés, sans queue de cheval.
Dejé los papeles sueltos sobre la mesa.
J'ai laissé les papiers volants sur la table.
L'accord est essentiel
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'suelto' doit s'accorder avec le nom qu'il décrit en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/pluriel) : suelto, suelta, sueltos, sueltas.
Confondre avec 'soltar'
Erreur : “Utiliser 'soltar' (le verbe) alors que vous avez besoin de 'suelto' (la description).”
Correction : Rappelez-vous que 'suelto' décrit l'état d'être libéré, tandis que 'soltar' est l'action de libérer.
voluntario
/boh-loon-TAH-ree-oh//bolunˈtaɾjo/

Exemples
La decisión de retirarse fue totalmente voluntaria.
La décision de se retirer était entièrement volontaire.
El acuerdo es voluntario y no hay consecuencias si decides no participar.
L'accord est volontaire, et il n'y a pas de conséquences si vous décidez de ne pas participer.
Accord de l'Adjectif
En tant qu'adjectif, 'voluntario' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit : 'un acto voluntario' (masculin singulier) est similaire à 'un acte volontaire' en français, mais attention à 'acciones voluntarias' (féminin pluriel) qui devient 'des actions volontaires' (invariable en genre en français).
Confusion Adjectif/Adverbe
Erreur : “Hizo el trabajo muy voluntario.”
Correction : Hizo el trabajo muy voluntariamente. (Utilisez la forme adverbiale '-mente' pour décrire comment une action a été faite, équivalent de '-ment' en français.)
Ne pas confondre « libre » et « disponible »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




