evangelio
“evangelio” signifie “Évangile” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
Évangile
Aussi : bonne nouvelle
📝 En Action
Hoy en la misa leyeron el evangelio según San Juan.
B1Aujourd'hui à la messe, ils ont lu l'Évangile selon Saint Jean.
El sacerdote dedica su vida a predicar el evangelio.
B2Le prêtre consacre sa vie à prêcher l'Évangile.
Mucha gente encuentra consuelo en las palabras del evangelio.
B1Beaucoup de gens trouvent du réconfort dans les paroles de l'Évangile.
vérité absolue
Aussi : principe fondamental
📝 En Action
Lo que dice el jefe es palabra de evangelio en esta oficina.
C1Ce que dit le patron est parole d'Évangile dans ce bureau.
No te tomes sus promesas como un evangelio.
C1Ne prends pas ses promesses pour argent comptant.
Para él, el respeto a los mayores es su evangelio.
C2Pour lui, le respect des aînés est sa règle fondamentale.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "evangelio" en espagnol :
bonne nouvelle→évangile→principe fondamental→vérité absolue→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : evangelio
Question 1 sur 3
Quelle est la signification littérale des racines qui forment 'evangelio' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'evangelium', lui-même issu du grec 'euangelion'. Les racines grecques signifient 'eu' (bon) et 'angellein' (apporter des nouvelles). Cela signifie littéralement 'la récompense pour avoir apporté de bonnes nouvelles'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'evangelio' est seulement utilisé à l'église ?
Non ! Bien que ses origines soient religieuses, les hispanophones utilisent souvent l'expression 'palabra de evangelio' pour signifier que toute déclaration est vraie à 100% ou que la parole d'une personne est sa garantie.
Dois-je le mettre en majuscule ?
Généralement, utilisez une majuscule 'E' lorsque vous faites référence aux livres religieux spécifiques (par exemple, El Evangelio de San Mateo) et une minuscule 'e' pour les utilisations générales ou figurées.
Est-ce que cela signifie la même chose que 'gospel music' ?
Oui, 'música de evangelio' est utilisé, bien que de nombreux hispanophones utilisent simplement le mot anglais 'el góspel' pour désigner ce genre musical spécifique.

