Inklingo

nacido

na-SEE-dohnaˈsiðo

né(e)

Aussi : natif/native, nouveau-né
Une illustration en gros plan d'un nouveau-né paisible, bien emmailloté dans une couverture blanche, dormant profondément.

📝 En Action

Mi abuelo era un hombre nacido en el campo.

A1

Mon grand-père était un homme né à la campagne.

La recién nacida está durmiendo tranquilamente.

A2

La nouveau-née dort paisiblement.

Los problemas nacidos de la crisis son evidentes.

B1

Les problèmes nés de la crise sont évidents.

Connexions de Mots

Synonymes

Collocations Courantes

  • recién nacidonouveau-né
  • bien nacidobien né, de bonne famille

été né(e)

Aussi : surgi
Une illustration montrant un poussin jaune duveteux se tenant avec assurance à côté des moitiés fraîchement brisées de sa coquille d'œuf blanche sur de l'herbe verte.
infinitivenacer
gerundnaciendo
past Participlenacido

📝 En Action

Todavía no ha nacido el bebé.

A2

Le bébé n'est pas encore né.

Cuando llegamos, la idea ya había nacido.

B1

Quand nous sommes arrivés, l'idée était déjà née.

Es la primera persona que ha nacido en la luna, si es que eso pasa algún día.

C1

Elle sera la première personne qui sera née sur la lune, si cela arrive un jour.

Traduire en espagnol

Mots qui se traduisent par "nacido" en espagnol :

nouveau-nésurgi

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : nacido

Question 1 sur 2

Quelle phrase utilise correctement 'nacido' comme partie d'un temps composé ?

📚 Plus de ressources

👥 Famille de Mots
🎵 Rimes
📚 Étymologie

'Nacido' vient directement du verbe latin *nascī*, qui signifiait 'naître'. Il a conservé son sens de manière très constante tout au long de l'histoire de l'espagnol.

Première attestation : Medieval Spanish (around 13th century)

Cognats (Mots apparentés)

Portuguese: nascidoItalian: nato

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

Questions Fréquemment Posées

Pourquoi 'nacido' est-il utilisé avec 'haber' (avoir) alors que la traduction française utilise 'être' ('est né') ?

C'est une différence clé entre l'espagnol et le français. En espagnol, les verbes de mouvement ou de changement d'état, comme 'nacer' (naître), utilisent 'haber' pour former leurs temps composés, et non 'ser' ou 'estar'. Vous dites essentiellement qu'elle *a* amené l'état de naissance à l'existence.