nana
“nana” signifie “berceuse” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
berceuse
Aussi : chanson de berceau
📝 En Action
Mi madre me cantaba una nana todas las noches.
A2Ma mère me chantait une berceuse tous les soirs.
El bebé se durmió con el dulce sonido de la nana.
B1Le bébé s'est endormi au doux son de la berceuse.
Esta es una nana tradicional de Andalucía.
B2C'est une berceuse traditionnelle d'Andalousie.
nounou
Aussi : aide-soignante, grand-mère
📝 En Action
La nana cuida a los niños mientras los padres trabajan.
A2La nounou s'occupe des enfants pendant que les parents travaillent.
Quiero mucho a mi nana, ella me crió.
B1J'aime beaucoup ma nounou, elle m'a élevé.
Voy a visitar a mi nana este domingo.
A1Je vais rendre visite à ma grand-mère/nounou ce dimanche.
mal
Aussi : bobos
📝 En Action
¿Dónde tienes la nana? Deja que mamá te cure.
A1Où est ton mal ? Laisse maman le guérir.
Me hice una nana en la rodilla.
A1Je me suis fait un bobo au genou.
Ya no hay nana, ya pasó.
A1Le mal est parti maintenant, c'est fini.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : nana
Question 1 sur 3
Si vous êtes 'cantando una nana', que faites-vous ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Issu des sons répétitifs que font les bébés et du son apaisant 'na-na-na' que les parents utilisent pour calmer les enfants. C'est 'onomatopéique', ce qui signifie simplement que le mot imite le son qu'il décrit.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'nana' signifie toujours grand-mère ?
Pas toujours. Bien que cela puisse être un nom affectueux pour une grand-mère dans certaines familles (similaire à 'Nana' en anglais), ses significations les plus courantes en espagnol sont 'berceuse' ou 'nounou'.
Est-ce impoli d'appeler quelqu'un une 'nana' ?
Cela dépend de la région. Au Chili et au Mexique, c'est un terme très courant pour un employé de maison, mais certains préfèrent le terme plus formel 'asesora del hogar' ou 'niñera' pour être plus respectueux.
Comment dit-on 'chanter une berceuse' ?
On dit 'cantar una nana'.


