pasó
“pasó” signifie “s'est passé” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
s'est passé
Aussi : a eu lieu
📝 En Action
¿Qué pasó?
A1Que s'est-il passé ?
Algo muy extraño pasó anoche en mi calle.
A2Quelque chose d'étrange s'est passé la nuit dernière dans ma rue.
No sé qué pasó, pero de repente todos empezaron a correr.
B1Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais soudain tout le monde s'est mis à courir.
est passé
Aussi : s'est écoulé
📝 En Action
El tiempo pasó muy rápido durante las vacaciones.
A2Le temps est passé très vite pendant les vacances.
El autobús ya pasó, tenemos que esperar el siguiente.
A2Le bus est déjà passé, nous devons attendre le suivant.
Pasó por mi casa pero no se detuvo.
B1Il est passé devant chez moi mais ne s'est pas arrêté.
a passé

📝 En Action
Ella pasó el fin de semana en las montañas.
B1Elle a passé le week-end à la montagne.
Pasó toda la tarde leyendo un libro.
B1Il a passé tout l'après-midi à lire un livre.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : pasó
Question 1 sur 2
Dans la phrase 'Mi amigo pasó el examen de conducir', que signifie 'pasó' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
'Pasó' vient du verbe 'pasar', qui remonte au mot latin vulgaire *passare*, signifiant 'faire un pas' ou 'marcher'. Ceci est lié au mot latin 'passus', qui signifie 'un pas'. Vous pouvez voir la parenté dans des mots français comme 'passer', 'passage' et 'pas'.
Première attestation : 10th century (for 'pasar')
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'pasó' et 'pasaba' ?
Pensez-y comme à un film. 'Pasó' est pour les actions principales qui font avancer l'histoire, comme 'Le téléphone a sonné' ('El teléfono sonó'). 'Pasaba' est pour la description de fond, comme 'Il pleuvait' ('Llovía'). Ainsi, 'El accidente pasó' signifie que l'accident s'est produit (un événement unique et achevé), tandis que 'El tiempo pasaba lento' signifie que le temps passait lentement (une description en cours).
Est-ce que 'pasó' ne concerne que 'il' et 'elle' ?
Non, cela concerne aussi 'usted' (le vouvoiement). Donc 'Usted pasó por aquí' signifie 'Vous (formel) êtes passé(e) par ici'. Cela couvre il, elle, cela, et le vous formel.


