piadoso
“piadoso” signifie “dévoué” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
dévoué
Aussi : pieux
📝 En Action
El abuelo era un hombre muy piadoso que iba a misa todos los días.
B1Papy était un homme très dévoué qui allait à la messe tous les jours.
Llevaba una vida piadosa dedicada a ayudar a los demás.
B2Il menait une vie pieuse dédiée à aider les autres.
Sus palabras eran piadosas y llenas de fe.
C1Ses paroles étaient dévouées et pleines de foi.
compatissant
Aussi : miséricordieux, pieux (pour un mensonge)
📝 En Action
A veces es mejor decir una mentira piadosa para no herir sus sentimientos.
B1Parfois, il vaut mieux dire un mensonge pieux pour ne pas blesser leurs sentiments.
Tuvo un gesto piadoso con el prisionero.
B2Il a eu un geste compatissant envers le prisonnier.
La reina fue piadosa y perdonó al ladrón.
C1La reine fut miséricordieuse et pardonna au voleur.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : piadoso
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'white lie' en espagnol ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Vient du latin 'pietōsus', qui dérive de 'pietas' (piété ou sens du devoir). En latin, il décrivait quelqu'un qui honorait sa famille, son pays et ses dieux. En français, 'pieux' vient aussi du latin 'pius'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'piadoso' a toujours un rapport avec la religion ?
Non ! Bien qu'il décrive souvent la dévotion religieuse, il est très couramment utilisé pour décrire une personne simplement miséricordieuse ou compatissante envers les autres. En français, 'compatissant' ou 'bienveillant' peuvent être utilisés dans ce sens.
Puis-je utiliser 'piadoso' pour une 'pity party' (fête de la pitié de soi) ?
Non, 'piadoso' est généralement une qualité positive ou neutre. Pour décrire le fait de s'apitoyer sur son sort, vous utiliseriez d'autres expressions comme 'autocompasión' (auto-compassion) ou 's'apitoyer sur son sort'.
Est-ce que 'pious' est la meilleure traduction ?
Dans les contextes religieux, oui. Cependant, comme 'pious' peut parfois sembler négatif en anglais (signifiant 'prétentieux de piété'), 'devout' est souvent une traduction plus précise et positive pour 'piadoso'. En français, 'pieux' est la traduction la plus directe, mais 'dévoué' ou 'compatissant' peuvent être plus appropriés selon le contexte.

