Comment dire "pieux" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pieux” est “cristiano” — utilisez 'cristiano' pour désigner ce qui est relatif à la religion chrétienne en général, sans impliquer une piété personnelle particulière.
cristiano
krees-tee-AH-nohkrisˈtjano

Exemples
La Navidad es la celebración más importante del calendario cristiano.
Noël est la célébration la plus importante du calendrier chrétien.
Necesitamos tener un comportamiento más cristiano con los vecinos.
Nous devons avoir un comportement plus décent/chrétien envers nos voisins.
El arte cristiano antiguo es fascinante.
L'art chrétien ancien est fascinant.
Accord Masculin/Féminin
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'cristiano' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'cristiana' pour les noms féminins (ex: 'cultura cristiana').
Oubli de l'accord
Erreur : “Hablamos de la fe cristiano.”
Correction : Hablamos de la fe cristiana. ('Fe' est féminin, donc l'adjectif doit être 'cristiana'.)
piadoso
pyah-DOH-sohpjaˈðoso

Exemples
El abuelo era un hombre muy piadoso que iba a misa todos los días.
Papy était un homme très dévoué qui allait à la messe tous les jours.
Llevaba una vida piadosa dedicada a ayudar a los demás.
Il menait une vie pieuse dédiée à aider les autres.
Sus palabras eran piadosas y llenas de fe.
Ses paroles étaient dévouées et pleines de foi.
Accord en genre
N'oubliez pas de changer la terminaison en 'piadosa' si vous décrivez une femme ou un objet féminin. En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre avec le nom qu'il qualifie (ex: un homme pieu, une femme pieuse).
Place de l'adjectif
En général, on place 'piadoso' après le nom (la personne ou la chose que vous décrivez), comme dans 'un hombre piadoso'. En français, la place de l'adjectif varie, mais pour 'pieux' ou 'dévoué', il suit souvent le nom, sauf pour certains adjectifs courts ou courants.
Ne pas confondre avec 'pitié'
Erreur : “Tengo piadoso por él.”
Correction : Siento piedad por él. 'Piadoso' décrit une personne ; 'piedad' est le sentiment de pitié. En français, on dirait 'J'ai pitié de lui', et 'piadoso' se traduirait par 'compatissant' ou 'pieux'.
santa
SAHN-tahˈsan.ta

Exemples
La Semana Santa es una celebración importante en muchos países.
La Semaine Sainte est une célébration importante dans de nombreux pays.
Ella lleva una vida muy santa, dedicada a la caridad.
Elle mène une vie très sainte, dédiée à la charité.
Accord en Genre
Puisque 'santa' est la forme féminine, rappelez-vous de ne l'utiliser que lorsque vous décrivez des noms féminins (comme 'mujer' ou 'fiesta'). Pour les noms masculins, vous devez utiliser 'santo' (ex: 'santo día').
Mélange des Genres
Erreur : “El semana santa (Le nom 'semana' est féminin en espagnol).”
Correction : La Semana Santa (Faites toujours correspondre la terminaison : 'la' et 'semana' sont féminins, donc 'santa' l'est aussi.)
temeroso
te-meh-ROH-sohtemeˈɾoso

Exemples
Mis abuelos eran personas muy temerosas de Dios.
Mes grands-parents étaient des personnes très pieuses.
Le sens spécifique de 'peur'
Dans ce contexte, 'peur' (temor) ne signifie pas être terrifié ; cela signifie avoir un profond respect ou une révérence religieuse. C'est une nuance similaire à la notion de 'crainte de Dieu' en français.
Confusion entre 'piadoso' et 'temeroso'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



