posible
“posible” signifie “possible” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
possible
Aussi : réalisable, envisageable
📝 En Action
¿Es posible llegar antes de las cinco?
A1Est-il possible d'arriver avant cinq heures ?
Busco una solución posible al problema.
A2Je cherche une solution possible au problème.
No es posible que él no sepa la verdad.
B1Il n'est pas possible qu'il ne sache pas la vérité.
le possible

📝 En Action
Hice todo lo posible para ayudarte.
B1J'ai fait tout mon possible pour vous aider.
Dentro de lo posible, intentaremos terminar hoy.
B2Dans la mesure du possible, nous essaierons de terminer aujourd'hui.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : posible
Question 1 sur 2
Quelle phrase exprime correctement 'Il est possible qu'elle appelle demain' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Il vient du mot latin *possibilis*, construit à partir de *posse*, signifiant 'être capable de'. Ainsi, à la base, le mot a toujours concerné ce que quelqu'un 'peut' faire ou ce qui 'peut' arriver.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre *posible* et *probable* ?
*Posible* signifie que quelque chose *peut* arriver, même si la chance est minime (ce n'est pas impossible). *Probable* signifie que quelque chose est *susceptible* d'arriver ; il y a de bonnes chances. Gagner à la loterie est *posible*, mais pas très *probable*.
Pourquoi vois-je *posible* si souvent avec la forme verbale au subjonctif ?
Parce que *posible* est synonyme d'incertitude ! En espagnol, lorsque vous énoncez quelque chose qui n'est pas un fait certain mais juste une possibilité (comme avec 'es posible que...'), vous passez à un mode verbal spécial appelé le subjonctif pour signaler cette incertitude. C'est une caractéristique clé de la langue, contrairement au français où l'indicatif est souvent toléré.

