Inklingo

Comment dire "possible" en espagnol

French → espagnol

posible

/po-SEE-bleh//poˈsi.βle/

adjectifA1général
Utilisez 'posible' pour indiquer de manière générale que quelque chose peut se produire ou être réalisé, sans restriction particulière.
Un petit enfant joyeux portant des bottes rouge vif enjambant facilement un ruisseau bleu étroit et peu profond d'une rive herbeuse à l'autre, symbolisant une action réalisable.

Exemples

¿Es posible llegar antes de las cinco?

Est-il possible d'arriver avant cinq heures ?

Busco una solución posible al problema.

Je cherche une solution possible au problème.

No es posible que él no sepa la verdad.

Il n'est pas possible qu'il ne sache pas la vérité.

Une seule forme pour le masculin et le féminin

Bonne nouvelle ! Posible ne change pas selon le genre. C'est un plan posible (un plan possible) et una idea posible (une idée possible). Il prend juste un 's' pour le pluriel : planes posibles, ideas posibles. C'est très similaire au français où 'possible' est invariable en genre.

Le déclencheur 'Es posible que...'

Quand vous dites Es posible que... (Il est possible que...), vous exprimez une incertitude. Cela déclenche souvent une forme verbale spéciale appelée le subjonctif. Par exemple : Es posible que llueva (Il est possible qu'il pleuve), et non Es posible que llueve. C'est une différence majeure avec le français où l'indicatif est souvent utilisé après 'il est possible que'.

Utiliser 'posible' pour les capacités des personnes

Erreur :No es posible para mí ir a la fiesta.

Correction : No puedo ir a la fiesta. Pour dire que vous 'pouvez' ou 'ne pouvez pas' faire quelque chose, il est plus naturel d'utiliser le verbe *poder* (pouvoir). Utilisez *posible* pour les situations ou les événements.

capaz

/ka-pas//kaˈpas/

adjectifB2général
Employez 'capaz' pour suggérer qu'une chose a une forte probabilité de se produire, souvent avec une nuance d'anticipation ou de supposition.
Une scène extérieure joyeuse avec une couverture de pique-nique et un soleil éclatant, mais un seul gros nuage gris foncé entre dans le cadre, suggérant la possibilité de pluie.

Exemples

Capaz que llueve más tarde.

Peut-être qu'il pleuvra plus tard.

Es capaz de haberlo olvidado ya.

Il est possible qu'il l'ait déjà oublié.

¿Vienes a la fiesta? —Capaz.

Tu viens à la fête ? —Peut-être.

Utiliser 'Capaz que' pour 'Peut-être'

Dans de nombreuses régions d'Amérique latine, on dit 'Capaz que...' pour signifier 'Peut-être...' ou 'Il est possible que...'. C'est une expression très courante et naturelle dans la conversation.

L'utiliser seul

Erreur :Yo capaz voy a la fiesta.

Correction : **Capaz que** voy a la fiesta. Lorsqu'il est utilisé pour signifier 'peut-être' en début de phrase, il est presque toujours suivi de 'que' pour sonner naturel.

potencial

poh-ten-SYAL/po.tenˈsjal/

adjectifB1général
Utilisez 'potencial' pour parler d'une possibilité qui existe mais qui n'est pas encore réalisée ou certaine, souvent dans un contexte de risque ou d'opportunité.
Une illustration simple d'une petite graine brune reposant dans la terre sombre, avec un contour vert pâle indiquant la plante qui en poussera.

Exemples

Existe un riesgo potencial de inundación en la zona baja.

Il existe un risque potentiel d'inondation dans la zone basse.

Necesitamos identificar a los clientes potenciales.

Nous devons identifier les clients potentiels.

Se termine toujours par -al

L'adjectif 'potencial' est spécial car il fonctionne pour les noms masculins et féminins, et il se termine toujours par '-al' (ex: el riesgo potencial, la amenaza potencial). Contrairement au français où l'adjectif s'accorde en genre (ex: un risque potentiel, une menace potentielle), l'espagnol garde la même forme.

Ne changez pas la terminaison pour le genre

Erreur :La amenaza potenciala.

Correction : La amenaza potencial. (La terminaison ne change pas pour s'accorder avec le nom féminin, contrairement au français où l'on dirait 'potentielle').

Posible vs. Capaz

La confusion la plus fréquente concerne 'posible' et 'capaz'. Rappelez-vous que 'posible' est plus neutre et général, tandis que 'capaz' exprime une forte probabilité ou une supposition, proche du français 'peut-être'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.