querías
keh-REE-ahs
/keˈɾi.as/
Illustrant un désir ou un souhait passé : « tu voulais » (avoir ce jouet).
querías(Verbe)
tu voulais
?désir ou souhait dans le passé
tu étais en train de vouloir
?ongoing desire in the past
,tu avais l'habitude de vouloir
?a habitual desire in the past
📝 En Action
Me dijiste que querías ir al cine.
A2Tu m'as dit que tu voulais aller au cinéma.
Cuando eras pequeño, querías un perro, ¿verdad?
B1Quand tu étais petit, tu voulais un chien, n'est-ce pas ?
💡 Points de grammaire
Décrire les souhaits passés
« Querías » est utilisé pour décrire un état de désir dans le passé, comme planter le décor d'une histoire. Il ne se concentre pas sur un moment précis, mais plutôt sur le sentiment général sur une période donnée. C'est l'équivalent de l'imparfait en français.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser « querías » contre « quisiste »
Erreur : “Utiliser « querías » lorsque vous voulez dire que vous avez essayé de faire quelque chose ou que vous avez pris une décision à un moment précis.”
Correction : « Quisiste » est pour une action terminée (tu as voulu et décidé/essayé). « Querías » est pour le sentiment de fond. « Ayer quisiste llamarme » (Tu as essayé de m'appeler hier). « Cuando vivías en México, querías aprender a cocinar » (Quand tu vivais au Mexique, tu voulais apprendre à cuisiner - c'était un désir continu).

Illustrant l'affection passée pour un animal de compagnie : « tu aimais » (ton chien).
querías(Verbe)
tu aimais
?affection pour une personne, un membre de la famille ou un animal de compagnie
tu étais attaché(e) à
?less intense affection
,tu tenais à
?expressing care
📝 En Action
Sé que querías mucho a tu perro.
A2Je sais que tu aimais beaucoup ton chien.
Siempre me tratabas bien porque me querías de verdad.
B1Tu m'as toujours bien traité parce que tu tenais vraiment à moi.
💡 Points de grammaire
Aimer les personnes contre les choses
Quand « querer » signifie « aimer », il s'agit presque toujours d'une personne ou d'un animal. Pour dire « tu aimais » une chose (comme une voiture), vous utiliseriez généralement un autre verbe, comme « te encantaba » (tu adorais).
⭐ Conseils d''utilisation
« Querer » contre « Amar »
« Querer » est le mot le plus courant pour l'amour entre famille et amis. « Amar » est souvent réservé à un amour romantique très profond, ou l'amour de Dieu. Dire « Te quiero » est très normal ; « Te amo » est beaucoup plus fort.

Illustrant la demande polie, souvent utilisée dans les magasins et les cafés : « voudriez-vous » (autre chose) ?
querías(Verbe)
vous voudriez
?offre ou demande polie au présent
je me demandais si vous vouliez
?softening a question
📝 En Action
Perdona, ¿querías algo más?
B1Excusez-moi, vous voudriez autre chose ?
Hola, buenas. Quería dos cafés para llevar, por favor.
A2Bonjour. Je voudrais deux cafés à emporter, s'il vous plaît.
💡 Points de grammaire
Le temps du passé « poli »
L'espagnol utilise souvent cette forme du passé (« quería », « querías ») pour adoucir les demandes au présent et les rendre moins exigeantes. C'est une façon astucieuse d'être poli sans avoir à dire « s'il vous plaît » à chaque fois. C'est l'équivalent de l'emploi du conditionnel en français.
⭐ Conseils d''utilisation
Parfait pour les magasins et les cafés
C'est la phrase à utiliser pour commander. Au lieu de « Quiero un café » (Je veux un café), qui peut sembler un peu sec, dire « Quería un café » est beaucoup plus naturel et poli. C'est l'équivalent de notre « Je voudrais un café ».
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : querías
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise « querías » pour faire une demande polie au présent ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Puisque « querías » est un temps du passé, pourquoi les gens l'utilisent-ils pour commander un café maintenant ?
Considérez cela comme une astuce culturelle pour être poli. En utilisant un temps du passé, vous créez une petite distance et rendez votre demande moins directe. C'est comme dire en français : « Je me demandais si je pouvais avoir un café... » au lieu de « Je veux un café ». C'est très courant et sonne naturel pour les locuteurs natifs.
Quelle est la différence entre « querías » et « quisiste » ?
« Querías » décrit un état de désir dans le passé, comme un sentiment de fond (« Quand tu étais enfant, tu voulais être pilote »). « Quisiste » fait référence à un moment précis ou à une action terminée de vouloir ou d'essayer (« Hier, tu as voulu/essayé d'aller à la fête, mais tu n'as pas pu »).