quería
“quería” signifie “Je voulais” en espagnol. Il a 3 significations différentes selon le contexte:
Je voulais, il/elle voulait
Aussi : J'avais l'habitude de vouloir, étais en train de vouloir
📝 En Action
Yo quería un helado de chocolate, pero no había.
A1Je voulais une glace au chocolat, mais il n'y en avait pas.
Ella siempre quería ser piloto de aviones.
A2Elle a toujours voulu être pilote d'avion.
Él no quería ir a la fiesta anoche.
A2Il ne voulait pas aller à la fête hier soir.

📝 En Action
Mi abuela quería mucho a ese gato.
A2Ma grand-mère aimait beaucoup ce chat.
Yo no sabía cuánto la quería hasta que se fue.
B1Je ne savais pas à quel point je l'aimais jusqu'à ce qu'elle parte.

📝 En Action
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
B1Je voudrais demander si vous avez une table libre.
Yo quería un vaso de agua, por favor.
B1Je voudrais un verre d'eau, s'il vous plaît.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : quería
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'quería' pour décrire une action répétée dans le passé ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'querer' vient du verbe latin vulgaire *quaerere*, signifiant 'chercher, demander ou obtenir'. Avec le temps, son sens a évolué en espagnol pour se concentrer sur le désir ou l'intention derrière la recherche.
Première attestation : 11th century (as 'querer')
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'quería' est utilisé plus pour 'vouloir' ou 'aimer' ?
'Quería' est utilisé pour les deux. Lorsqu'il se réfère à des objets ou des actions, il signifie presque toujours 'voulait' ('quería un coche'). Lorsqu'il se réfère à des personnes, il signifie généralement 'aimait' ou 'tenait à' ('quería a su madre').
Pourquoi 'quería' est-il parfois traduit par 'je voudrais' ?
L'espagnol utilise les temps du passé (comme l'imparfait 'quería') pour rendre les demandes moins directes et plus courtoises. C'est une manière d'être poli, similaire à la façon dont le français utilise le conditionnel ('Je voudrais').


