radicar
“radicar” signifie “résider dans” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
résider dans
Aussi : consister en
📝 En Action
La importancia de este libro radica en su honestidad.
B2L'importance de ce livre réside dans son honnêteté.
El problema radica en la falta de comunicación entre los departamentos.
B2Le problème réside dans le manque de communication entre les départements.
La belleza del arte radica en la interpretación del espectador.
C1La beauté de l'art consiste en l'interprétation du spectateur.
être établi, avoir son siège
Aussi : déposer
📝 En Action
Mi familia radica en Colombia desde los años noventa.
C1Ma famille est établie en Colombie depuis les années quatre-vingt-dix.
La empresa decidió radicar su sede en Madrid.
C1L'entreprise a décidé d'établir son siège à Madrid.
Tienen que radicar la demanda antes del viernes.
C1Ils doivent déposer la plainte avant vendredi.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : radicar
Question 1 sur 3
Si vous voulez dire 'Le secret réside dans les détails', quel verbe est le plus élégant ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'radicari' signifiant 'prendre racine', qui vient de 'radix' (racine). Cela suggère que quelque chose est fermement ancré dans un lieu ou une idée spécifique.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'radicar' est la même chose que 'vivir' ?
Principalement oui, mais 'radicar' est beaucoup plus formel et fait généralement référence à l'endroit où vous êtes officiellement enregistré ou établi à long terme. En français, 'vivre' est général, tandis que 's'établir' ou 'résider' sont plus formels.
Peut-on utiliser 'radicar' pour les racines d'une plante ?
Non, vous utiliseriez 'echar raíces'. 'Radicar' est utilisé pour les idées abstraites (comme les problèmes) ou pour les personnes et les entreprises. En français, on dirait 'prendre racine' pour une plante.
Est-il utilisé dans la conversation de tous les jours ?
Il est moins courant dans les conversations décontractées (où les gens utilisent 'vivir' ou 'estar'). Vous le rencontrerez surtout dans les livres, les journaux ou les formulaires juridiques. En français, on préférera 'habiter', 'vivre' ou 'se trouver' dans la vie courante.

