simulacro
“simulacro” signifie “exercice” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
exercice
Aussi : simulation, simulacre
📝 En Action
Hoy tendremos un simulacro de incendio en el colegio.
A2Aujourd'hui, nous aurons un exercice d'incendie à l'école.
Los médicos hicieron un simulacro de emergencia para estar listos.
B1Les médecins ont fait un exercice d'urgence pour être prêts.
Haremos un simulacro de examen antes de la prueba real.
B1Nous ferons un examen blanc avant le vrai test.
simulacre
Aussi : mascarade, prétention
📝 En Action
Ese juicio fue un simulacro de justicia.
C1Ce procès était un simulacre de justice.
Su amistad no era más que un simulacro.
C1Leur amitié n'était qu'un simulacre.
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "simulacro" en espagnol :
exercice→mascarade→prétention→simulacre→simulation→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : simulacro
Question 1 sur 3
Si vous entendez une forte alarme à l'école et que les professeurs vous disent de sortir calmement, vous êtes probablement en train de participer à un :
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'simulacrum', qui signifiait une image, une ressemblance ou une ombre de quelque chose. Il vient de la racine 'simulare', signifiant faire une copie de quelque chose.
Première attestation : 15th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'simulacro' est la même chose que 'simulación' ?
Pas exactement. Un 'simulacro' est généralement une pratique physique ou un exercice (comme un exercice d'incendie). Une 'simulación' est souvent un modèle numérique ou théorique (comme une simulation de vol sur ordinateur). En français, 'exercice' désigne la pratique physique, tandis que 'simulation' peut être plus théorique ou informatique.
Puis-je utiliser 'simulacro' pour une répétition de pièce de théâtre ?
Non, pour une répétition de théâtre ou de musique, vous devriez utiliser le mot 'ensayo'. En français, on utilise 'répétition' ou 'essai'.
Est-ce toujours un nom masculin ?
Oui, 'simulacro' est toujours masculin, même si vous parlez d'un exercice pour quelque chose de féminin comme 'la seguridad' (la sécurité). En français, le genre du mot espagnol n'affecte pas le genre du mot français correspondant ('un exercice' est masculin).

