Inklingo
Comment dire

Fais-moi savoir

en espagnol

Avísame

/ah-BEE-sah-meh/

C'est la manière la plus directe, courante et polyvalente de dire 'let me know'. Elle fonctionne dans presque toutes les situations, que ce soit pour organiser des sorties entre amis ou pour une communication informelle au travail.

Niveau :A2Formalité :neutralUtilisé :🌍
Un dessin animé de deux amis dans un café, l'un indiquant à l'autre de le contacter plus tard via son téléphone.

Que vous organisiez des sorties entre amis ou que vous coordonniez avec des collègues, savoir dire 'fais-moi savoir' est essentiel pour une communication claire.

💬D''autres façons de le dire

Me avisas

★★★★★

/meh ah-BEE-sahs/

informal🌍

Fonctionnellement identique à 'Avísame', c'est juste une construction grammaticale différente signifiant 'Tu me tiens au courant'. C'est extrêmement courant dans la conversation quotidienne et décontractée.

Quand utiliser : À utiliser avec des amis, la famille et des pairs lors de l'organisation de plans. Cela semble très naturel et conversationnel. Par exemple, 'Me avisas si vienes' (Tiens-moi au courant si tu viens).

Dime

★★★★★

/DEE-meh/

informal🌍

Littéralement 'Dis-moi', ceci est souvent utilisé de manière interchangeable avec 'Avísame' dans des contextes décontractés, surtout si vous attendez une réponse rapide ou directe.

Quand utiliser : Parfait pour les situations informelles où vous voulez une information. '¿Quieres venir? Dime antes de las cinco.' (Tu veux venir ? Dis-le-moi avant cinq heures.)

Hazme saber

★★★★

/AHS-meh sah-BEHR/

neutral🌍

Une traduction très littérale de 'Fais-moi savoir'. C'est une option solide et passe-partout qui est un peu plus structurée que 'Avísame', la rendant sûre pour les contextes décontractés comme pour les contextes légèrement plus formels.

Quand utiliser : Un excellent choix lorsque 'Avísame' semble trop direct et 'Infórmeme' trop guindé. C'est courant dans les e-mails et les communications professionnelles mais amicales.

Avíseme / Hágame saber

★★★★

/ah-BEE-seh-meh/ /AH-gah-meh sah-BEHR/

formal🌍

Ce sont les versions formelles en 'usted' de 'Avísame' et 'Hazme saber'. La terminaison en 'e' au lieu de 'a' signale le respect et la formalité.

Quand utiliser : Crucial pour la communication d'affaires, parler à des aînés, ou s'adresser à toute personne que vous appelleriez 'usted'. Utilisez 'Por favor, avíseme' dans un e-mail à un client.

Me dices

★★★★★

/meh DEE-sehs/

informal🌍

Similaire à 'Me avisas', cela signifie 'Tu me dis'. C'est extrêmement courant et a une connotation amicale et détendue.

Quand utiliser : Utilisez-le exactement comme 'Me avisas' pour les plans décontractés et les suivis. 'Si cambias de opinión, me dices.' (Si tu changes d'avis, dis-le-moi.)

Mantenme informado/a

★★★☆☆

/mahn-TEHN-meh een-for-MAH-doh/

formal🌍

Ceci signifie 'Tiens-moi informé'. Cela implique une situation continue où vous attendez des mises à jour continues, plutôt qu'une seule information.

Quand utiliser : Idéal pour les projets de travail, les nouvelles en développement, ou toute situation qui se déroule dans le temps. N'oubliez pas de changer la terminaison en '-a' (informada) si vous êtes une femme.

Me cuentas

★★★☆☆

/meh KWEHN-tahs/

informal🌍

Littéralement 'Tu me racontes' ou 'Tu me narres'. Cette version a une saveur de narration ou de potins. C'est demander les détails ou l'histoire derrière quelque chose.

Quand utiliser : Quand vous voulez savoir comment s'est passé un rendez-vous, ce qui s'est passé lors d'une réunion, ou le résultat d'une situation. '¿Cómo te fue? ¡Luego me cuentas!' (Comment ça s'est passé ? Raconte-moi après !)

Ya me dirás

★★★☆☆

/yah meh dee-RAHS/

informal🇪🇸

Une expression très caractéristique d'Espagne. Elle signifie littéralement 'Tu me diras déjà' et implique 'Tiens-moi au courant quand tu sauras' ou 'Nous en parlerons plus tard'. C'est une manière détendue de reporter une décision.

Quand utiliser : En Espagne, quand un ami n'est pas décidé sur les plans. 'No sé si iré a la playa o a la montaña.' 'Bueno, ya me dirás.' (Je ne sais pas si j'irai à la plage ou à la montagne. 'Bon, tu me diras.')

🔑Mots clés

📊Comparaison rapide

Voici un guide rapide pour vous aider à choisir la meilleure variation de 'let me know' pour votre situation.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Avísame / Me avisasInformel/NeutreSituations quotidiennes avec des amis, la famille et la plupart des collègues.Contextes d'affaires très formels ou lors de l'adresse à une personne âgée respectée.
Hazme saberNeutreUne option sûre et passe-partout pour les e-mails et les contextes professionnels mais amicaux.Discussions très décontractées avec des amis proches, où 'dime' pourrait sembler plus naturel.
Avíseme / Hágame saberFormelCommuniquer avec des clients, des patrons, des professeurs, ou toute personne que vous appelleriez 'usted'.Parler à des amis et des pairs, car cela semblera très rigide et distant.
Dime / Me dicesInformelDemandes rapides et décontractées d'informations entre amis.Tout contexte formel ou professionnel ; c'est trop direct.
Mantenme informado/aFormelDemander des mises à jour continues sur un projet ou une situation en évolution.Vous n'avez besoin que d'une seule information, comme une heure de réunion.

📈Niveau de difficulté

Difficulté générale :beginnerPratiquez pendant plusieurs jours
Prononciation2/5

Les sons de 'Avísame' sont assez simples pour les francophones. Le point principal est de mettre l'accent sur la deuxième syllabe : ah-BEE-sah-meh.

Grammaire3/5

Le concept utilise des formes d'impératif des verbes, ce qui peut être délicat. La principale difficulté est de se souvenir de basculer entre l'informel ('-a' terminaisons) et le formel ('-e' terminaisons).

Nuance culturelle3/5

Choisir le bon niveau de formalité est le plus grand défi culturel. Utiliser une phrase informelle dans un contexte formel peut sembler irrespectueux.

Principaux défis :

  • Choisir la bonne phrase parmi les nombreuses variations.
  • Se souvenir d'utiliser les formes d'impératif formelles (ex: Avíseme) dans les contextes professionnels.
  • Éviter le calque anglais courant 'déjame saber'.

💡Exemples en action

Conversation décontractée avec un ami ou un membre de la familleA2

Avísame cuando llegues a casa para saber que estás bien.

Avísame cuando llegues a casa para saber que estás bien.

E-mail professionnel formelB1

Por favor, hágame saber su decisión antes del viernes.

Por favor, avíseme su decisión antes del viernes.

Offre amicale à un pairA2

Si necesitas ayuda con la mudanza, me dices y voy.

Si necesitas ayuda con la mudanza, avísame y voy.

Instruction professionnelle à un collègueB2

Mantenme informado sobre cualquier novedad del cliente.

Mantenme informado sobre cualquier novedad del cliente.

🌍Contexte culturel

La franchise est normale

En français, dire 'Informez-moi' peut sembler brusque ou trop formel. En espagnol, l'impératif direct 'Avísame' est parfaitement normal et amical. Ne pensez pas que vous êtes impoli ; c'est la manière standard de demander une information.

La règle du 'Usted' est essentielle

La différence entre 'Avísame' (pour 'tú') et 'Avíseme' (pour 'usted') est cruciale. Utiliser le mauvais peut vous faire paraître trop familier avec un supérieur ou étrangement distant avec un ami. En cas de doute dans un cadre formel, utilisez toujours la terminaison en '-e'.

L'approche patiente de l'Espagne

L'expression 'Ya me dirás' utilisée en Espagne reflète une attitude plus détendue envers la planification. C'est une façon de dire 'Pas de précipitation, fais-moi juste savoir quand tu auras décidé.' Cela transmet la patience et l'absence de pression.

❌ Erreurs Courantes

Le piège du 'Franglais' : 'Déjame saber'

Erreur :Utiliser 'Déjame saber' comme traduction directe de 'Let me know'.

Correction : Utilisez plutôt 'Avísame' ou 'Hazme saber'.

Oublier la version formelle

Erreur :Dire 'Avísame, por favor' à votre patron ou à une personne âgée.

Correction : Dites 'Avíseme, por favor' ou 'Hágame saber, por favor'.

Utiliser 'Saber' incorrectement

Erreur :Essayer de former la phrase comme 'Sábelo a mí' ou quelque chose de similaire.

Correction : La phrase est construite comme 'Hazme saber' (Fais-moi savoir).

💡Conseils de pro

Votre trio de référence

Pour 90% des situations, vous n'avez qu'à retenir trois options. Utilisez 'Avísame' ou 'Me dices' avec des amis. Utilisez 'Hazme saber' pour les e-mails neutres ou semi-formels. Utilisez 'Hágame saber' ou 'Avíseme' pour les situations très formelles ou respectueuses.

Pour les mises à jour continues

Si vous avez besoin de plus qu'une seule mise à jour, passez à 'Mantenme informado/a' ou 'Mantenme al tanto'. Cela communique clairement que vous vous attendez à être tenu au courant au fur et à mesure que les choses évoluent.

Adoucir avec 'Cuando puedas'

Pour rendre votre demande moins exigeante et plus polie, vous pouvez ajouter 'cuando puedas' (quand tu pourras) ou 'cuando tengas un momento' (quand tu auras un moment). Par exemple, 'Avísame cuando puedas'.

🗺️Variantes régionales

🌍

Espagne

Préféré :Avísame / Me dices
Prononciation :The 's' sound is often crisper. The 'z' in 'hazme' is pronounced like 'th' in 'thin' (in most of Spain).
Alternatives :
Ya me dirásDame un toque (Give me a shout/ring)

L'utilisation de 'Ya me dirás' est une marque de fabrique de l'espagnol péninsulaire. Elle transmet une attitude détendue, sans pression, concernant les projets futurs, très courante dans les interactions sociales.

🌍

Mexique

Préféré :Me avisas / Avísame
Prononciation :Pronunciation is generally very clear and follows standard Latin American patterns.
Alternatives :
Me echas un grito (colloquial, 'Give me a shout')Ahí me dices

Les Mexicains utilisent fréquemment 'Me avisas' et 'Me dices' d'une manière très fluide et conversationnelle. Le ton est généralement très amical et accommodant.

🌍

Argentine et Uruguay (Rioplatense)

Préféré :Avisame
Prononciation :The 'll' and 'y' sounds are pronounced as a 'sh' sound. The stress in the command 'Avisame' is on the final 'a' (a-vi-SA-me), reflecting the 'vos' conjugation.
Alternatives :
Che, avisameDespués contame (Later, tell me)

La caractéristique la plus distincte est l'utilisation de 'vos' au lieu de 'tú', ce qui change la forme de l'impératif en 'avisame'. C'est fondamental pour avoir l'air naturel dans cette région.

⚠️ Note : Utiliser la forme 'tú' 'avísame' peut sembler étranger, bien que cela soit compris.

💬Que vient-il ensuite ?

Après avoir demandé à quelqu'un de vous tenir au courant

Ils disent :

Claro, te aviso.

Bien sûr, je te tiendrai au courant.

Vous répondez :

¡Perfecto, gracias!

Parfait, merci !

Après avoir demandé à quelqu'un de vous tenir au courant

Ils disent :

Sí, sin problema. Yo te digo algo.

Oui, pas de problème. Je te dirai quelque chose.

Vous répondez :

Vale, quedo pendiente.

D'accord, j'attends.

Quand ils vous donnent l'information demandée

Ils disent :

Oye, ya sé a qué hora es la cena. Es a las 8.

Hé, je sais à quelle heure est le dîner. C'est à 20h.

Vous répondez :

¡Genial! Gracias por avisarme.

Super ! Merci de m'avoir tenu au courant.

🧠Astuces mnémotechniques

Pensez à 'Avísame' comme à 'Aviser' en français. Ils ont une sonorité similaire et impliquent tous deux de donner une information.

Le lien entre le son et le sens de 'avísame' et le mot français 'aviser' le rend plus facile à retenir sous pression.

Retenez 'Hazme saber' comme une recette littérale : 'Fais-moi savoir'.

Cette traduction mot à mot est facile à construire et à retenir pour les francophones, et il se trouve que c'est une expression correcte et courante en espagnol.

🔄Comment ça diffère de l''anglais

La plus grande différence est que l'espagnol évite la traduction littérale 'Let me know' ('Déjame saber'). Au lieu de cela, il privilégie des structures d'impératif plus directes comme 'Avísame' (Informe-moi) ou 'Dime' (Dis-moi). Bien que cela semble très brusque en français, c'est parfaitement poli et normal en espagnol. Le concept d'utiliser différentes formes verbales pour les registres formel ('usted') et informel ('tú') est également beaucoup plus critique en espagnol qu'en français.

L'espagnol est généralement plus direct dans ce contexte. 'Avísame' est un ordre direct, mais culturellement il est perçu comme une demande simple et neutre, pas comme un ordre autoritaire. Le français a tendance à adoucir la demande avec des expressions comme 'Pourriez-vous me tenir au courant ?' ou 'Dites-moi juste quand vous pouvez'.

Faux amis et confusions courantes :

"Let me know"

Pourquoi c''est différent : La traduction directe mot à mot, 'Déjame saber', est une erreur courante commise par les anglophones. Elle sonne peu naturelle et est un signe évident de 'franglais'.

Utiliser à la place : Utilisez des expressions sonnant naturelles comme 'Avísame', 'Me dices', ou 'Hazme saber'.

🎯Votre parcours d''apprentissage

➡️ Apprendre ensuite :

Je te tiendrai au courant

C'est la réponse naturelle à 'Avísame'.

Tiens-moi au courant

C'est une expression similaire mais distincte pour les situations continues.

Peux-tu... ?

Apprendre à demander poliment à quelqu'un de faire quelque chose est une compétence conversationnelle de base.

Ne t'inquiète pas

Une phrase courante et rassurante à utiliser lorsque quelqu'un attend votre information.

✏️Testez vos connaissances

Quiz rapide : Fais-moi savoir

Question 1 sur 3

Vous devez demander à votre nouvelle patronne de vous informer quand elle sera libre pour une réunion. Quelle est l'option la plus appropriée ?

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la manière la plus courante et la plus sûre de dire 'let me know' en espagnol ?

Le choix le plus courant et le plus sûr dans l'ensemble est 'Avísame'. Il est compris partout et fonctionne dans la plupart des contextes, du décontracté au semi-formel. Si vous n'en apprenez qu'un, apprenez celui-ci.

Est-ce vraiment faux de dire 'Déjame saber' ?

Bien que les gens comprennent probablement ce que vous voulez dire, 'Déjame saber' sonne très peu naturel et est un signe clair d'un locuteur anglophone. Il est préférable d'éviter cette expression et d'utiliser des phrases plus authentiques comme 'Avísame' ou 'Hazme saber' pour paraître plus fluide.

Comment dire 'let me know' formellement à mon patron ou à un client ?

Utilisez la forme 'usted'. Les meilleures options sont 'Por favor, avíseme' ou 'Por favor, hágame saber'. La terminaison '-e' sur le verbe est la partie clé qui signale la formalité et le respect.

Quelle est la différence entre 'avísame' et 'dime' ?

Ils sont très similaires dans les contextes décontractés. 'Avísame' concerne davantage le fait d'être informé d'un plan ou d'une mise à jour de statut. 'Dime' ('Dis-moi') peut être un peu plus direct et est souvent utilisé lorsque l'on demande une information spécifique ou une décision immédiate.

Comment dit-on 'Je te tiendrai au courant' en espagnol ?

La manière la plus courante est 'Te aviso'. Pour un contexte formel, vous diriez 'Le aviso'. Par exemple, si quelqu'un dit 'Avísame', vous pouvez répondre : 'Claro, te aviso'.

Quand devrais-je utiliser 'mantenme informado' au lieu de 'avísame' ?

Utilisez 'Mantenme informado' (Tiens-moi informé) lorsque vous parlez d'une situation en cours et que vous vous attendez à recevoir plusieurs mises à jour au fil du temps, comme un projet de travail ou une nouvelle en développement. Utilisez 'Avísame' pour une information unique, comme une heure de réunion.

📖Leçons connexes

La grammaire dont vous aurez besoin

Renforcez la grammaire derrière cette expression :

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles

Explorer plus d''expressions dans ces catégories

Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :

Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?

Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.

Voir toutes les expressions espagnoles →