envoyer un courriel
en espagnolenviar un correo electrónico
/en-vee-AHR oon kor-RAY-oh eh-lek-TROH-nee-koh/
C'est la manière la plus standard et universellement comprise de dire 'envoyer un email'. C'est le terme complet et propre, approprié dans n'importe quel contexte, du formel professionnel à la conversation décontractée.

Que vous 'enviar un correo electrónico' ou 'mandar un email', le but est le même : mettre votre message en route.
💬D''autres façons de le dire
mandar un correo electrónico
/mahn-DAHR oon kor-RAY-oh eh-lek-TROH-nee-koh/
Utiliser 'mandar' au lieu de 'enviar' est extrêmement courant et semble souvent plus naturel dans le discours quotidien. À toutes fins pratiques, 'mandar' et 'enviar' sont interchangeables lorsqu'on parle d'envoyer des choses.
enviar/mandar un email
/en-vee-AHR / mahn-DAHR oon ee-MAIL/
Cette version utilise le mot anglais 'email', qui a été largement adopté en espagnol. C'est incroyablement courant, surtout dans les affaires, la technologie et parmi les jeunes.
enviar/mandar un correo
/en-vee-AHR / mahn-DAHR oon kor-RAY-oh/
Ceci est un raccourci courant où 'electrónico' est omis. Le contexte indique clairement que vous parlez d'un email et non de courrier postal ('correo' peut aussi signifier 'courrier').
pasarme un correo/email
/pah-SAHR-meh oon kor-RAY-oh / ee-MAIL/
'Pasar' signifie littéralement 'passer', mais il est utilisé familièrement pour signifier 'envoyer' ou 'faire suivre'. Cela implique d'envoyer quelque chose que vous possédez déjà.
remitir un correo electrónico
/rreh-mee-TEER oon kor-RAY-oh eh-lek-TROH-nee-koh/
'Remitir' est un verbe très formel signifiant 'envoyer' ou 'transmettre'. Il est généralement réservé aux communications juridiques, officielles ou aux communications d'affaires très formelles.
🔑Mots clés
Mots clés à apprendre :
📊Comparaison rapide
Voici un guide rapide pour choisir la meilleure expression pour envoyer un email en fonction de la situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| enviar un correo electrónico | Neutre | Toute situation où vous voulez être parfaitement clair et correct. | Jamais faux, mais peut sembler un peu rigide dans les discussions très décontractées. |
| mandar un email | Informel/Neutre | Conversations quotidiennes au travail et personnelles ; c'est le choix le plus courant. | Documents très officiels ou juridiques où le terme espagnol complet est préféré. |
| pasarme un correo | Informel | Demander à un collègue ou à un ami de transférer ou de vous envoyer quelque chose. | Faire une demande formelle à un supérieur ou à quelqu'un que vous ne connaissez pas. |
| remitir un correo | Formel | Documents officiels, avis juridiques et rédaction commerciale très formelle. | À l'oral. Utiliser ceci dans une conversation décontractée semblerait très étrange. |
📈Niveau de difficulté
La phrase complète 'correo electrónico' a beaucoup de syllabes et peut être difficile à prononcer pour les débutants. Le 'rr' dans 'correo' peut également être délicat.
La structure est un simple verbe + nom. Le principal défi est de se souvenir des verbes 'enviar' et 'mandar' et de la manière de les utiliser avec les pronoms objets (par exemple, 'mándamelo').
Il y a une certaine nuance dans le choix entre le terme formel 'correo electrónico' et le mot d'emprunt largement adopté 'email', ainsi que savoir quand utiliser le très formel 'remitir'.
Principaux défis :
- Prononcer 'correo electrónico' couramment.
- Décider entre 'enviar' et 'mandar'.
- Savoir quand 'email' est plus approprié que 'correo electrónico'.
💡Exemples en action
Tengo que enviar un correo electrónico muy importante a mi jefe antes de las 5.
Tengo que enviar un correo electrónico muy importante a mi jefe antes de las cinco.
¿Me puedes mandar un email con el enlace para la videollamada?
¿Me puedes mandar un email con el enlace para la videollamada?
No te preocupes, te paso el correo con las fotos del viaje ahora mismo.
No te preocupes, te envío el email con las fotos del viaje ahora mismo.
Se solicita a todos los empleados remitir su informe de gastos a más tardar el viernes.
Se solicita a todos los empleados que remitan sus informes de gastos a más tardar el viernes.
🌍Contexte culturel
'Email' vs. 'Correo Electrónico'
Le mot anglais 'email' est si courant dans le monde hispanophone qu'il est officiellement reconnu par la Real Academia Española (RAE). Utiliser 'email' est tout à fait normal et souvent préféré dans les milieux technologiques et professionnels, tandis que 'correo electrónico' peut parfois sembler un peu plus formel ou scolaire.
Formalité dans l'étiquette des emails
Bien que l'action d''envoyer un email' soit simple, le contenu des emails espagnols, surtout dans le monde des affaires, tend à être plus formel qu'en français. Attendez-vous à utiliser plus souvent des salutations formelles comme 'Estimado/a Sr./Sra.' et des formules de politesse comme 'Atentamente' ou 'Saludos cordiales'.
La polyvalence de 'Mandar'
'Mandar' est un verbe très puissant en espagnol. Il signifie 'envoyer', mais il peut aussi signifier 'ordonner' ou 'commander' (comme 'El jefe manda aquí' - 'C'est le chef qui commande ici'). Ne vous inquiétez pas, dans le contexte des emails ou des colis, il est toujours compris comme 'envoyer'.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser 'a mí' de manière redondante
Erreur : “Peux-tu m'envoyer un email ? -> '¿Puedes mandar un email a mí?'”
Correction : '¿Me puedes mandar un email?'
Confondre 'Correo' et 'Carta'
Erreur : “Je vais envoyer une lettre. -> 'Voy a mandar un correo.'”
Correction : 'Voy a mandar una carta.'
Prononciation anglaise de 'Email'
Erreur : “Prononcer 'email' exactement comme en anglais.”
Correction : Prononcez-le comme 'ee-MAIL'.
💡Conseils de pro
Privilégier 'Mandar un Email'
En cas de doute, 'mandar un email' est un choix sûr, courant et naturel pour la plupart des situations quotidiennes. Il trouve un excellent équilibre entre être clair et ne pas paraître trop formel.
Raccourcir dans la conversation
Une fois que le contexte de l'email est établi, vous n'avez pas besoin de répéter l'expression complète. Vous pouvez simplement dire 'Te lo mando' ('Je te l'envoie') ou 'Ya te lo envié' ('Je te l'ai déjà envoyé').
Utiliser 'Pasar' pour transférer
Pour sonner plus comme un locuteur natif dans un cadre de bureau, utilisez 'pasar' lorsque vous demandez à quelqu'un de vous envoyer quelque chose qu'il a déjà reçu. '¿Me pasas el reporte?' est une façon très courante de demander 'Peux-tu m'envoyer le rapport ?'
🗺️Variantes régionales
Spain
L'utilisation de 'mandar un email' est extrêmement répandue dans la vie professionnelle et personnelle. La forme 'vosotros' est utilisée pour les commandes informelles plurielles : 'Mandadme el email' ('Envoyez-moi l'email', en parlant à des amis).
Mexico
'Mandar' et 'enviar' sont tous deux utilisés avec une très grande fréquence, tout comme 'correo' et 'email'. Le choix est souvent une préférence personnelle. Il est très courant d'entendre 'Te lo mando por correo' ('Je te l'envoie par email').
Argentina
L'utilisation de 'mail' est sans doute plus courante que 'email' ici. L'adresse informelle est 'vos' au lieu de 'tú', donc vous entendriez 'Mandame el mail' au lieu de 'Mándame el email'.
💬Que vient-il ensuite ?
Après avoir dit que vous allez envoyer un email
Gracias, quedo al pendiente.
Merci, je l'attends.
Perfecto, te aviso en cuanto lo envíe.
Parfait, je vous préviendrai dès que je l'aurai envoyé.
Après avoir demandé à quelqu'un de vous envoyer un email
Claro, te lo mando en un momento.
Bien sûr, je vous l'envoie dans un instant.
¡Genial, muchas gracias!
Super, merci beaucoup !
Confirmer la réception
Listo, ya te lo mandé. ¿Lo recibiste?
Fait, je viens de l'envoyer. Tu l'as reçu ?
Sí, ya me llegó. ¡Gracias!
Oui, il vient d'arriver. Merci !
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence avec le français est d'avoir deux verbes très courants et interchangeables ('enviar' et 'mandar') pour 'envoyer'. L'espagnol n'a pas non plus la distinction formel/informel entre un terme natif ('correo electrónico') et un mot emprunté largement adopté ('email'), car les deux sont les mêmes.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire 'vérifier ses emails' en espagnol
C'est l'action logique après avoir envoyé ou reçu un email.
Comment dire 'j'ai reçu votre email' en espagnol
C'est la manière naturelle de confirmer que la communication a réussi.
Comment dire 'joindre un fichier' en espagnol
C'est une action très courante et nécessaire lors de l'envoi d'emails.
Comment dire 'Quelle est votre adresse email ?' en espagnol
Vous avez besoin de cette phrase pour savoir où envoyer l'email en premier lieu.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : envoyer un courriel
Question 1 sur 3
Vous êtes dans un cadre professionnel très formel, rédigeant une annonce officielle pour toute l'entreprise. Quelle expression est la plus appropriée ?
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre 'enviar' et 'mandar' ?
Dans le contexte d'envoyer des emails, des colis ou des messages, il n'y a pratiquement aucune différence de sens. 'Mandar' est souvent considéré comme légèrement plus courant dans le discours quotidien, tandis que 'enviar' est parfaitement correct et peut sembler un peu plus standard ou neutre. Vous pouvez les utiliser indifféremment sans aucun problème.
Est-ce acceptable d'utiliser le mot anglais 'email' en parlant espagnol ?
Absolument ! Le mot 'email' (souvent prononcé 'ee-MAIL') est extrêmement courant et largement compris dans tout le monde hispanophone. Dans de nombreux environnements de travail et technologiques modernes, il est utilisé plus fréquemment que le terme espagnol complet 'correo electrónico'.
Comment dit-on 'transférer un email' ?
Le terme technique est 'reenviar un correo'. Cependant, dans la conversation décontractée, il est très courant d'utiliser l'expression 'pasar un correo', qui signifie littéralement 'passer un email'. Par exemple, '¿Me pasas el correo de Juan?' signifie 'Peux-tu me transférer l'email de Juan ?'
Si 'correo' signifie 'courrier', comment les gens savent-ils que je parle d'email ?
Le contexte est primordial. De nos jours, si vous parlez de messages dans un cadre professionnel ou numérique, 'correo' est automatiquement compris comme 'correo electrónico'. Si vous voulez parler de courrier physique, il est préférable d'être précis et de dire 'carta' (lettre) ou 'paquete' (colis).
Y a-t-il un moyen court de dire 'adresse email' ?
Oui, bien que le terme complet soit 'dirección de correo electrónico', tout le monde comprend si vous dites simplement 'correo' ou 'email'. Par exemple, pour demander l'adresse de quelqu'un, vous pouvez simplement dire '¿Cuál es tu correo?' ou '¿Me das tu email ?'
Dois-je changer la terminaison de 'electrónico' ?
Non, car il décrit le nom 'correo', qui est masculin. Ce sera toujours 'correo electrónico', jamais 'correo electrónica'. C'est une expression fixe.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →


