À plus tard
en espagnolHablamos luego
/ah-BLAH-mohs LWEH-go/
C'est la traduction la plus directe et universellement comprise. Elle signifie littéralement « Nous parlons plus tard » et constitue une manière amicale et passe-partout de terminer une conversation dans presque tous les contextes.

Terminer une conversation avec un amical « Hablamos luego » ou « Nos vemos » est une façon parfaite de se séparer en bons termes, en promettant un contact futur.
💬D''autres façons de le dire
Nos vemos
/nohs VEH-mohs/
Littéralement « Nous nous voyons », c'est une façon incroyablement courante de dire « Au revoir ». Elle est souvent utilisée dans les mêmes situations que « À plus tard », même si vous n'avez pas de projets concrets de revoir la personne.
Hasta luego
/AHS-tah LWEH-go/
Le classique « Au revoir ». C'est un adieu légèrement plus définitif que « Hablamos luego », mais il est utilisé aussi fréquemment pour mettre fin à une conversation.
Te llamo luego / Le llamo luego
/teh YAH-moh LWEH-go / leh YAH-moh LWEH-go/
Cela signifie « Je t'appelle plus tard ». Utilisez « te » pour les amis et la famille (vouvoiement informel) et « le » pour les personnes que vous vouvoyez avec respect, comme un patron (vouvoiement formel).
Estamos en contacto
/ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/
Cela se traduit par « Nous restons en contact ». C'est un peu plus formel et courant dans les contextes professionnels ou d'affaires, ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien.
Cuídate
/KWEE-dah-teh/
Signifiant « Prends soin de toi », ce n'est pas une traduction littérale, mais c'est l'une des façons les plus courantes de terminer une conversation amicale. Cela ajoute une touche de chaleur à votre adieu.
Luego te marco
/LWEH-go teh MAR-koh/
Une alternative mexicaine très courante pour « Je t'appelle plus tard ». Le verbe « marcar » signifie littéralement « composer (un numéro) », et il est largement utilisé au Mexique au lieu de « llamar » (appeler).
Ya hablaremos
/yah ah-blah-REH-mohs/
Cela signifie « Nous parlerons un jour » ou « On verra ». Le ton est très important ici. Dit chaleureusement, c'est une promesse amicale. Dit platement, cela peut être une façon de mettre poliment fin à un sujet que vous ne souhaitez pas aborder davantage.
🔑Mots clés
📊Comparaison rapide
Voici un guide rapide pour choisir la meilleure variation de « à plus tard » pour votre situation.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Hablamos luego | Neutre | Une option fiable et passe-partout pour presque toutes les conversations. | C'est rarement un mauvais choix, mais cela pourrait être légèrement trop informel pour un cadre d'affaires très important. |
| Nos vemos | Neutre | Terminer des conversations décontractées avec des amis, la famille ou des collègues amicaux. | Dans des situations très formelles où « à plus tard » pourrait sembler trop décontracté. |
| Estamos en contacto | Neutre/Formel | Contextes professionnels, e-mails d'affaires, ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien. | Terminer une discussion avec un ami proche, car cela peut sembler distant et trop formel. |
| Te llamo luego | Informel | Lorsque vous avez spécifiquement l'intention de passer un appel téléphonique plus tard à un ami ou un membre de la famille. | Vous n'avez pas réellement l'intention d'appeler, ou si le prochain contact sera par SMS ou en personne. |
📈Niveau de difficulté
Assez facile. Le 'h' de 'hablamos' est muet, et le 'g' de 'luego' est doux. Le reste des sons est simple pour les francophones.
Ce sont des phrases figées. Vous devez simplement les mémoriser comme une seule unité sans vous soucier de règles grammaticales complexes.
La principale nuance est de choisir la bonne phrase en fonction du niveau de formalité de la situation (par exemple, « Estamos en contacto » pour les affaires contre « Nos vemos » pour les amis).
Principaux défis :
- Se souvenir des différentes variations
- Savoir quand utiliser le vouvoiement formel 'le' par rapport au tutoiement informel 'te' dans 'Le/Te llamo luego'.
💡Exemples en action
Bueno, me tengo que ir. ¡Hablamos luego!
D'accord, je dois y aller. À plus tard !
Gracias por la información. Estamos en contacto para coordinar la reunión.
Merci pour l'information. Nous resterons en contact pour coordonner la réunion.
¡Qué bueno verte! Te marco más tarde para confirmar lo del sábado. ¡Nos vemos!
Tellement content de t'avoir vu ! Je t'appelle plus tard pour confirmer pour samedi. Salut !
Me encantó la cena. Hasta luego, ¡y cuídate mucho!
J'ai adoré le dîner. À plus tard, et prends bien soin de toi !
🌍Contexte culturel
La mentalité du « Nous »
En espagnol, il est très courant d'utiliser la forme « nous » pour les adieux, comme « hablamos » (nous parlons) ou « nos vemos » (nous nous voyons). C'est différent de la tendance française à dire « Je te parlerai... ». La manière espagnole semble plus collaborative et moins une promesse unilatérale.
Le pouvoir de « Cuídate »
Ajouter « cuídate » (prends soin de toi) à la fin d'un adieu est extrêmement courant et ajoute beaucoup de chaleur. Ne pas l'ajouter n'est pas impoli, mais l'ajouter rend l'adieu beaucoup plus personnel et attentionné. C'est une petite touche qui vous fera sonner davantage comme un locuteur natif.
Pas besoin du futur
Vous pourriez être tenté d'utiliser le futur et de dire « Hablaremos luego » (Nous parlerons plus tard). Bien que grammaticalement correct, cela semble un peu formel ou rigide. Utiliser le présent « Hablamos luego » (Nous parlons plus tard) pour désigner une action future est la manière la plus naturelle et la plus courante de le dire.
❌ Erreurs Courantes
Traduction mot à mot
Erreur : “Dire « Parler à toi plus tard » ou « Je parle avec toi après ».”
Correction : Hablamos luego.
Surutilisation du futur
Erreur : “Dire toujours « Hablaremos luego ».”
Correction : Hablamos luego.
Confondre « Llamar » et « Marcar »
Erreur : “Utiliser exclusivement « llamar » au Mexique pour parler d'appels téléphoniques.”
Correction : Utiliser « marcar », comme dans « Luego te marco ».
💡Conseils de pro
Combinez pour un flux naturel
N'ayez pas peur d'empiler vos adieux. Il est très courant d'entendre des choses comme « Bueno, nos vemos, ¡cuídate! » (Bon, à plus, prends soin de toi !). Cela semble très naturel et amical.
Adaptez-vous à la formalité
Pour les contextes professionnels, tenez-vous-en à « Estamos en contacto » ou à un « Hablamos luego » formel. Pour les amis et la famille, « Nos vemos », « Cuídate » et « Te llamo luego » sont parfaits. Adapter la phrase à la situation est essentiel.
Utilisez « Te llamo » comme une vraie promesse
Ne dites « Te llamo luego » (Je t'appelle plus tard) que si vous avez réellement l'intention d'appeler. « Hablamos luego » est une manière plus générale et non contraignante de dire que vous reprendrez contact, ce qui pourrait signifier un SMS, un e-mail ou une rencontre en personne.
🗺️Variantes régionales
Mexico
La caractéristique la plus notable est l'utilisation généralisée de « marcar » au lieu de « llamar » pour « appeler ». De plus, « sale » est une interjection affirmative très courante, similaire à « d'accord » ou « ça marche », souvent utilisée avant un adieu.
Espagne
Le mot « venga » est utilisé constamment comme mot de remplissage pour passer à un adieu, comme dans « Venga, hasta luego. » Il n'a pas vraiment de traduction directe mais est similaire à « Bon, alors... » ou « Allez... »
Argentine
Les Argentins omettent souvent le « luego » et disent simplement « Hablamos ». Le mot « dale » est utilisé partout pour signifier « d'accord » ou « marché conclu ». « Chau » (de l'italien « ciao ») est la façon la plus courante de dire « au revoir ».
📱SMS et réseaux sociaux
hablamos luego
WhatsApp, text messages
Ok me avisas. hblms lgo
Ok let me know. talk to you later
nos vemos
WhatsApp, Instagram, text messages
Dale, ns vms mañana!
Okay, see you tomorrow!
cuídate
Text messages, social media comments
q estes bien, cuidt
hope you're well, take care
💬Que vient-il ensuite ?
Vous dites « Hablamos luego » pour terminer un appel.
¡Claro que sí! Cuídate.
Bien sûr ! Prends soin de toi.
Igualmente. ¡Chao!
Toi aussi. Salut !
Vous envoyez un SMS « Nos vemos mañana ».
¡Dale, nos vemos!
D'accord, à demain !
👍
👍
Vous dites « Le llamo más tarde » à un contact professionnel.
Perfecto, estaré pendiente.
Parfait, j'attendrai votre appel.
Gracias, hasta entonces.
Merci, à bientôt.
🧠Astuces mnémotechniques
Le son « Ah-BLAH-mos LEGO » est très proche de « Hablamos luego ». L'associer au rangement des LEGO pour en parler plus tard peut vous aider à mémoriser la phrase.
Cette image amusante de deux nez qui se rencontrent aide à connecter le son « Nos » avec le sens de se « voir » (« vemos »).
🔄Comment ça diffère de l''anglais
La plus grande différence est la préférence espagnole pour la forme plurielle « nous » (« hablamos », « nos vemos »), qui implique une action mutuelle et partagée. Le français est plus individualiste avec « Je te parlerai » ou « Tu auras de mes nouvelles ». L'approche espagnole semble plus collaborative et est une nuance culturelle clé à adopter pour paraître plus naturel.
Les phrases sont à peu près aussi directes que leurs équivalents français. Cependant, l'ajout de « cuídate » (prends soin de toi) est un moyen courant d'adoucir l'adieu et d'ajouter une couche de chaleur personnelle peut-être plus fréquente en espagnol que dans les conversations françaises décontractées.
🎯Votre parcours d''apprentissage
➡️ Apprendre ensuite :
Comment dire « Au revoir » en espagnol
C'est la catégorie la plus large et vous donnera plus d'options comme « adiós » et « chao ».
Comment dire « À bientôt » en espagnol
C'est un autre adieu courant qui spécifie une période de temps plus courte, comme « Hasta pronto ».
Comment dire « Prends soin de toi » en espagnol
Apprendre « cuídate » est essentiel, car il est souvent ajouté à la fin de « Hablamos luego » pour ajouter de la chaleur.
Comment dire « Comment allez-vous ? » en espagnol
Savoir comment commencer une conversation est tout aussi important que de savoir comment la terminer.
✏️Testez vos connaissances
Quiz rapide : À plus tard
Question 1 sur 4
Vous venez de terminer un appel téléphonique avec votre nouveau patron. Quelle est la manière la plus professionnelle de dire « Nous resterons en contact » ?
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que « Hablamos luego » est formel ou informel ?
Il est merveilleusement polyvalent et considéré comme neutre. Vous pouvez l'utiliser avec des amis, la famille, des collègues et même dans la plupart des situations d'affaires. C'est une phrase sûre et passe-partout.
Quelle est la vraie différence entre « Hablamos luego » et « Hasta luego » ?
Ils sont très similaires et souvent interchangeables. « Hablamos luego » se concentre spécifiquement sur le fait de reparler, tandis que « Hasta luego » (« Jusqu'à plus tard ») est un adieu plus général. En pratique, les gens utilisent les deux pour dire « Au revoir ».
Puis-je simplement dire « Hablamos » sans « luego » ?
Oui, absolument ! Dire simplement « Hablamos » est un raccourci très courant, légèrement plus décontracté. C'est particulièrement populaire dans des pays comme l'Argentine et l'Espagne. Cela a exactement la même signification.
Est-ce impoli si je n'ajoute pas « cuídate » à la fin ?
Pas du tout ! Ce n'est pas considéré comme impoli d'omettre « cuídate » (prends soin de toi). Cependant, l'ajouter est une façon très courante de rendre votre adieu plus chaleureux et plus personnel, c'est donc une bonne habitude à prendre avec les amis et la famille.
Si quelqu'un dit « Hablamos luego », quelle est une bonne réponse ?
Une réponse simple et amicale fonctionne le mieux. Vous pouvez dire « ¡Claro! » (Bien sûr !), « ¡Dale! » (D'accord !) ou « Perfecto, cuídate » (Parfait, prends soin de toi). Accuser réception de leur phrase et ajouter votre propre conclusion chaleureuse est parfait.
Quand dois-je utiliser « Nos vemos » par rapport à « Hablamos luego » ?
Considérez « Nos vemos » (« Nous nous voyons ») comme étant légèrement plus axé sur le fait de revoir la personne, même si c'est au sens figuré. « Hablamos luego » est davantage axé sur le fait de parler. En réalité, ils sont utilisés presque identiquement, surtout au téléphone où vous ne la verrez pas littéralement. « Nos vemos » est sans doute encore plus courant comme adieu général.
📖Leçons connexes
La grammaire dont vous aurez besoin
Renforcez la grammaire derrière cette expression :
Articles utiles
Approfondissez les sujets connexes :
📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles
Explorer plus d''expressions dans ces catégories
Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :
Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?
Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.
Voir toutes les expressions espagnoles →






