Inklingo
Comment dire

À plus tard

en espagnol

Hablamos luego

/ah-BLAH-mohs LWEH-go/

C'est la traduction la plus directe et universellement comprise. Elle signifie littéralement « Nous parlons plus tard » et constitue une manière amicale et passe-partout de terminer une conversation dans presque tous les contextes.

Niveau :A1Formalité :neutralUtilisé :🌍
Une illustration de dessin animé de deux amis se faisant signe au revoir dans un café, représentant l'expression « À plus tard ».

Terminer une conversation avec un amical « Hablamos luego » ou « Nos vemos » est une façon parfaite de se séparer en bons termes, en promettant un contact futur.

💬D''autres façons de le dire

Nos vemos

★★★★★

/nohs VEH-mohs/

neutral🌍

Littéralement « Nous nous voyons », c'est une façon incroyablement courante de dire « Au revoir ». Elle est souvent utilisée dans les mêmes situations que « À plus tard », même si vous n'avez pas de projets concrets de revoir la personne.

Quand utiliser : Parfait pour terminer presque n'importe quelle conversation, que ce soit en personne, au téléphone ou par SMS. C'est une option sûre et amicale par défaut.

Hasta luego

★★★★★

/AHS-tah LWEH-go/

neutral🌍

Le classique « Au revoir ». C'est un adieu légèrement plus définitif que « Hablamos luego », mais il est utilisé aussi fréquemment pour mettre fin à une conversation.

Quand utiliser : Un excellent au revoir passe-partout. Fonctionne pour les amis, les collègues et les commerçants. C'est poli et standard partout.

Te llamo luego / Le llamo luego

★★★★

/teh YAH-moh LWEH-go / leh YAH-moh LWEH-go/

informal / formal🌍

Cela signifie « Je t'appelle plus tard ». Utilisez « te » pour les amis et la famille (vouvoiement informel) et « le » pour les personnes que vous vouvoyez avec respect, comme un patron (vouvoiement formel).

Quand utiliser : Utilisez ceci spécifiquement lorsque le prochain point de contact sera un appel téléphonique. C'est une promesse plus directe que le général « Hablamos luego ».

Estamos en contacto

★★★☆☆

/ehs-TAH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/

neutral🌍

Cela se traduit par « Nous restons en contact ». C'est un peu plus formel et courant dans les contextes professionnels ou d'affaires, ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien.

Quand utiliser : Pour terminer une conversation avec un nouveau contact professionnel, un collègue, ou après avoir pris des dispositions avec un fournisseur de services.

Cuídate

★★★★★

/KWEE-dah-teh/

informal🌍

Signifiant « Prends soin de toi », ce n'est pas une traduction littérale, mais c'est l'une des façons les plus courantes de terminer une conversation amicale. Cela ajoute une touche de chaleur à votre adieu.

Quand utiliser : Il est souvent ajouté après une autre phrase, comme « Hablamos luego, ¡cuídate! ». Parfait pour les amis, la famille et les connaissances amicales.

Luego te marco

★★★☆☆

/LWEH-go teh MAR-koh/

informal🇲🇽

Une alternative mexicaine très courante pour « Je t'appelle plus tard ». Le verbe « marcar » signifie littéralement « composer (un numéro) », et il est largement utilisé au Mexique au lieu de « llamar » (appeler).

Quand utiliser : Lorsque vous parlez à quelqu'un du Mexique et que vous voulez paraître plus naturel. Utilisez-le exactement comme vous utiliseriez « Te llamo luego ».

Ya hablaremos

★★☆☆☆

/yah ah-blah-REH-mohs/

neutral🌍

Cela signifie « Nous parlerons un jour » ou « On verra ». Le ton est très important ici. Dit chaleureusement, c'est une promesse amicale. Dit platement, cela peut être une façon de mettre poliment fin à un sujet que vous ne souhaitez pas aborder davantage.

Quand utiliser : Lorsque vous voulez reconnaître qu'une conversation aura lieu dans le futur, mais sans fixer d'heure précise.

🔑Mots clés

📊Comparaison rapide

Voici un guide rapide pour choisir la meilleure variation de « à plus tard » pour votre situation.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Hablamos luegoNeutreUne option fiable et passe-partout pour presque toutes les conversations.C'est rarement un mauvais choix, mais cela pourrait être légèrement trop informel pour un cadre d'affaires très important.
Nos vemosNeutreTerminer des conversations décontractées avec des amis, la famille ou des collègues amicaux.Dans des situations très formelles où « à plus tard » pourrait sembler trop décontracté.
Estamos en contactoNeutre/FormelContextes professionnels, e-mails d'affaires, ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien.Terminer une discussion avec un ami proche, car cela peut sembler distant et trop formel.
Te llamo luegoInformelLorsque vous avez spécifiquement l'intention de passer un appel téléphonique plus tard à un ami ou un membre de la famille.Vous n'avez pas réellement l'intention d'appeler, ou si le prochain contact sera par SMS ou en personne.

📈Niveau de difficulté

Difficulté générale :beginnerMaîtrise en quelques heures
Prononciation2/5

Assez facile. Le 'h' de 'hablamos' est muet, et le 'g' de 'luego' est doux. Le reste des sons est simple pour les francophones.

Grammaire1/5

Ce sont des phrases figées. Vous devez simplement les mémoriser comme une seule unité sans vous soucier de règles grammaticales complexes.

Nuance culturelle2/5

La principale nuance est de choisir la bonne phrase en fonction du niveau de formalité de la situation (par exemple, « Estamos en contacto » pour les affaires contre « Nos vemos » pour les amis).

Principaux défis :

  • Se souvenir des différentes variations
  • Savoir quand utiliser le vouvoiement formel 'le' par rapport au tutoiement informel 'te' dans 'Le/Te llamo luego'.

💡Exemples en action

Fin d'un appel téléphonique décontracté avec un ami.A1

Bueno, me tengo que ir. ¡Hablamos luego!

D'accord, je dois y aller. À plus tard !

E-mail ou appel téléphonique professionnel formel.A2

Gracias por la información. Estamos en contacto para coordinar la reunión.

Merci pour l'information. Nous resterons en contact pour coordonner la réunion.

Prendre des dispositions avec un ami croisé dans la rue.A2

¡Qué bueno verte! Te marco más tarde para confirmar lo del sábado. ¡Nos vemos!

Tellement content de t'avoir vu ! Je t'appelle plus tard pour confirmer pour samedi. Salut !

Quitter la maison d'un ami après un repas.A1

Me encantó la cena. Hasta luego, ¡y cuídate mucho!

J'ai adoré le dîner. À plus tard, et prends bien soin de toi !

🌍Contexte culturel

La mentalité du « Nous »

En espagnol, il est très courant d'utiliser la forme « nous » pour les adieux, comme « hablamos » (nous parlons) ou « nos vemos » (nous nous voyons). C'est différent de la tendance française à dire « Je te parlerai... ». La manière espagnole semble plus collaborative et moins une promesse unilatérale.

Le pouvoir de « Cuídate »

Ajouter « cuídate » (prends soin de toi) à la fin d'un adieu est extrêmement courant et ajoute beaucoup de chaleur. Ne pas l'ajouter n'est pas impoli, mais l'ajouter rend l'adieu beaucoup plus personnel et attentionné. C'est une petite touche qui vous fera sonner davantage comme un locuteur natif.

Pas besoin du futur

Vous pourriez être tenté d'utiliser le futur et de dire « Hablaremos luego » (Nous parlerons plus tard). Bien que grammaticalement correct, cela semble un peu formel ou rigide. Utiliser le présent « Hablamos luego » (Nous parlons plus tard) pour désigner une action future est la manière la plus naturelle et la plus courante de le dire.

❌ Erreurs Courantes

Traduction mot à mot

Erreur :Dire « Parler à toi plus tard » ou « Je parle avec toi après ».

Correction : Hablamos luego.

Surutilisation du futur

Erreur :Dire toujours « Hablaremos luego ».

Correction : Hablamos luego.

Confondre « Llamar » et « Marcar »

Erreur :Utiliser exclusivement « llamar » au Mexique pour parler d'appels téléphoniques.

Correction : Utiliser « marcar », comme dans « Luego te marco ».

💡Conseils de pro

Combinez pour un flux naturel

N'ayez pas peur d'empiler vos adieux. Il est très courant d'entendre des choses comme « Bueno, nos vemos, ¡cuídate! » (Bon, à plus, prends soin de toi !). Cela semble très naturel et amical.

Adaptez-vous à la formalité

Pour les contextes professionnels, tenez-vous-en à « Estamos en contacto » ou à un « Hablamos luego » formel. Pour les amis et la famille, « Nos vemos », « Cuídate » et « Te llamo luego » sont parfaits. Adapter la phrase à la situation est essentiel.

Utilisez « Te llamo » comme une vraie promesse

Ne dites « Te llamo luego » (Je t'appelle plus tard) que si vous avez réellement l'intention d'appeler. « Hablamos luego » est une manière plus générale et non contraignante de dire que vous reprendrez contact, ce qui pourrait signifier un SMS, un e-mail ou une rencontre en personne.

🗺️Variantes régionales

🇲🇽

Mexico

Préféré :Hablamos luego / Nos vemos
Prononciation :Standard Latin American pronunciation.
Alternatives :
Luego te marcoAhí nos vemosSale, cuídate

La caractéristique la plus notable est l'utilisation généralisée de « marcar » au lieu de « llamar » pour « appeler ». De plus, « sale » est une interjection affirmative très courante, similaire à « d'accord » ou « ça marche », souvent utilisée avant un adieu.

⚠️ Note : Aucune phrase spécifique à éviter, mais utiliser « marcar » vous fera paraître plus naturel.
🌍

Espagne

Préféré :Hablamos luego / Hasta luego
Prononciation :The 'c' and 'z' can have a 'th' sound (distinción), and the 's' sound is often more pronounced. For example, 'luego' might sound more like 'LWEH-go' and 'gracias' like 'GRA-thee-ahs'.
Alternatives :
Venga, hablamosYa nos vemosHasta ahora

Le mot « venga » est utilisé constamment comme mot de remplissage pour passer à un adieu, comme dans « Venga, hasta luego. » Il n'a pas vraiment de traduction directe mais est similaire à « Bon, alors... » ou « Allez... »

⚠️ Note : Pas de pièges majeurs, mais soyez conscient que certains argots latino-américains pourraient ne pas être compris.
🌍

Argentine

Préféré :Hablamos / Nos vemos
Prononciation :The 'll' and 'y' are pronounced with a 'sh' sound, so 'Te llamo' sounds like 'Te SHAH-mo'. The intonation is also very distinct, with a more melodic, Italian-influenced cadence.
Alternatives :
Dale, hablamosChau, nos vemosSeguimos en contacto

Les Argentins omettent souvent le « luego » et disent simplement « Hablamos ». Le mot « dale » est utilisé partout pour signifier « d'accord » ou « marché conclu ». « Chau » (de l'italien « ciao ») est la façon la plus courante de dire « au revoir ».

⚠️ Note : Utiliser l'espagnol « venga » semblerait déplacé ici.

📱SMS et réseaux sociaux

hblms lgo

hablamos luego

WhatsApp, text messages

Ok me avisas. hblms lgo

Ok let me know. talk to you later

ns vms

nos vemos

WhatsApp, Instagram, text messages

Dale, ns vms mañana!

Okay, see you tomorrow!

cuidt

cuídate

Text messages, social media comments

q estes bien, cuidt

hope you're well, take care

💬Que vient-il ensuite ?

Vous dites « Hablamos luego » pour terminer un appel.

Ils disent :

¡Claro que sí! Cuídate.

Bien sûr ! Prends soin de toi.

Vous répondez :

Igualmente. ¡Chao!

Toi aussi. Salut !

Vous envoyez un SMS « Nos vemos mañana ».

Ils disent :

¡Dale, nos vemos!

D'accord, à demain !

Vous répondez :

👍

👍

Vous dites « Le llamo más tarde » à un contact professionnel.

Ils disent :

Perfecto, estaré pendiente.

Parfait, j'attendrai votre appel.

Vous répondez :

Gracias, hasta entonces.

Merci, à bientôt.

🧠Astuces mnémotechniques

Pensez : « Ah, BLAH, la plupart des LEGO... nous en parlerons plus tard. »

Le son « Ah-BLAH-mos LEGO » est très proche de « Hablamos luego ». L'associer au rangement des LEGO pour en parler plus tard peut vous aider à mémoriser la phrase.

Imaginez deux nez qui se voient. « Nose vemos » ressemble à « Nos vemos ».

Cette image amusante de deux nez qui se rencontrent aide à connecter le son « Nos » avec le sens de se « voir » (« vemos »).

🔄Comment ça diffère de l''anglais

La plus grande différence est la préférence espagnole pour la forme plurielle « nous » (« hablamos », « nos vemos »), qui implique une action mutuelle et partagée. Le français est plus individualiste avec « Je te parlerai » ou « Tu auras de mes nouvelles ». L'approche espagnole semble plus collaborative et est une nuance culturelle clé à adopter pour paraître plus naturel.

Les phrases sont à peu près aussi directes que leurs équivalents français. Cependant, l'ajout de « cuídate » (prends soin de toi) est un moyen courant d'adoucir l'adieu et d'ajouter une couche de chaleur personnelle peut-être plus fréquente en espagnol que dans les conversations françaises décontractées.

🎯Votre parcours d''apprentissage

➡️ Apprendre ensuite :

Comment dire « Au revoir » en espagnol

C'est la catégorie la plus large et vous donnera plus d'options comme « adiós » et « chao ».

Comment dire « À bientôt » en espagnol

C'est un autre adieu courant qui spécifie une période de temps plus courte, comme « Hasta pronto ».

Comment dire « Prends soin de toi » en espagnol

Apprendre « cuídate » est essentiel, car il est souvent ajouté à la fin de « Hablamos luego » pour ajouter de la chaleur.

Comment dire « Comment allez-vous ? » en espagnol

Savoir comment commencer une conversation est tout aussi important que de savoir comment la terminer.

✏️Testez vos connaissances

Quiz rapide : À plus tard

Question 1 sur 4

Vous venez de terminer un appel téléphonique avec votre nouveau patron. Quelle est la manière la plus professionnelle de dire « Nous resterons en contact » ?

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que « Hablamos luego » est formel ou informel ?

Il est merveilleusement polyvalent et considéré comme neutre. Vous pouvez l'utiliser avec des amis, la famille, des collègues et même dans la plupart des situations d'affaires. C'est une phrase sûre et passe-partout.

Quelle est la vraie différence entre « Hablamos luego » et « Hasta luego » ?

Ils sont très similaires et souvent interchangeables. « Hablamos luego » se concentre spécifiquement sur le fait de reparler, tandis que « Hasta luego » (« Jusqu'à plus tard ») est un adieu plus général. En pratique, les gens utilisent les deux pour dire « Au revoir ».

Puis-je simplement dire « Hablamos » sans « luego » ?

Oui, absolument ! Dire simplement « Hablamos » est un raccourci très courant, légèrement plus décontracté. C'est particulièrement populaire dans des pays comme l'Argentine et l'Espagne. Cela a exactement la même signification.

Est-ce impoli si je n'ajoute pas « cuídate » à la fin ?

Pas du tout ! Ce n'est pas considéré comme impoli d'omettre « cuídate » (prends soin de toi). Cependant, l'ajouter est une façon très courante de rendre votre adieu plus chaleureux et plus personnel, c'est donc une bonne habitude à prendre avec les amis et la famille.

Si quelqu'un dit « Hablamos luego », quelle est une bonne réponse ?

Une réponse simple et amicale fonctionne le mieux. Vous pouvez dire « ¡Claro! » (Bien sûr !), « ¡Dale! » (D'accord !) ou « Perfecto, cuídate » (Parfait, prends soin de toi). Accuser réception de leur phrase et ajouter votre propre conclusion chaleureuse est parfait.

Quand dois-je utiliser « Nos vemos » par rapport à « Hablamos luego » ?

Considérez « Nos vemos » (« Nous nous voyons ») comme étant légèrement plus axé sur le fait de revoir la personne, même si c'est au sens figuré. « Hablamos luego » est davantage axé sur le fait de parler. En réalité, ils sont utilisés presque identiquement, surtout au téléphone où vous ne la verrez pas littéralement. « Nos vemos » est sans doute encore plus courant comme adieu général.

📖Leçons connexes

La grammaire dont vous aurez besoin

Renforcez la grammaire derrière cette expression :

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Continuer à apprendre des expressions espagnoles

Explorer plus d''expressions dans ces catégories

Trouvez des expressions similaires pour enrichir votre vocabulaire espagnol :

Vous souhaitez apprendre plus d''expressions espagnoles ?

Parcourez notre collection complète d''expressions espagnoles organisées par situation, des salutations de base aux conversations avancées. Parfait pour les voyageurs, les étudiants et toute personne qui apprend l''espagnol.

Voir toutes les expressions espagnoles →