Comment dire "morsure" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “morsure” est “mordida” — utilisez "mordida" lorsque vous parlez de l'action de prendre une bouchée d'un aliment avec les dents..
mordida
/mor-DEE-dah//moɾˈðiða/

Exemples
¿Me das una mordida de tu manzana?
Puis-je avoir une bouchée de ta pomme ?
La mordida del perro no fue profunda.
La morsure du chien n'était pas profonde.
Solo le dio una mordida pequeña al pastel.
Elle n'a pris qu'un petit mâchouillement du gâteau.
Utilisation de 'Dar' avec Mordida
Au lieu de simplement dire 'mordre' (morder), les hispanophones disent souvent 'donner une bouchée' (dar una mordida) lorsqu'ils parlent de nourriture.
Morsure vs. Bouchée
Utilisez 'mordida' pour l'action des dents. Si vous parlez de la quantité de nourriture qui rentre dans la bouche, 'bocado' est souvent plus précis.
Morsure vs. Collation
Erreur : “Voy a comer una mordida.”
Correction : Voy a comer un bocado (ou un refrigerio).
mordisco
/mor-DEES-koh//morˈðisko/

Exemples
Ten cuidado con el perro, puede dar un mordisco.
Fais attention au chien, il peut donner un coup de dent.
¿Quieres probar mi sándwich? Solo un mordisco.
Tu veux goûter mon sandwich ? Juste une bouchée.
El niño le dio un mordisco a su juguete de plástico.
Le garçon a mordu son jouet en plastique.
Tengo un mordisco de mosquito en el brazo.
J'ai une piqûre de moustique sur le bras.
Utilisation de 'mordisco' vs 'morder'
En espagnol, 'mordisco' est le nom de la chose (une morsure). Pour dire que vous mordez quelque chose, vous utilisez le verbe d'action 'morder' ou dites que vous 'donnez' une morsure ('dar un mordisco').
Décrire les morsures
Comme c'est un mot masculin, utilisez toujours des déterminants masculins comme 'un' (un), 'el' (le) ou des adjectifs comme 'pequeño' (petit).
L'utiliser comme une action
Erreur : “Yo mordisco la manzana.”
Correction : Le doy un mordisco a la manzana ou Yo muerdo la manzana. 'Mordisco' est un nom (une chose), pas un verbe (une action).
picada
/pee-KAH-dah//piˈkaða/

Exemples
Me duele la picada del mosquito.
La piqûre du moustique me fait mal.
Tengo una picada de mosquito en la pierna.
J'ai une piqûre de moustique sur la jambe.
¡No te rasques esa picada!
Ne gratte pas cette piqûre !
Esta crema es muy buena para las picadas de insectos.
Cette crème est très bonne pour les piqûres d'insectes.
De l'action au nom
Cela vient du verbe 'picar' (piquer ou poindre). En ajoutant '-ada', nous transformons l'action en son résultat (la marque sur votre peau).
Préférence régionale
Erreur : “Utiliser 'picada' pour une piqûre en Espagne.”
Correction : En Espagne, utilisez 'picadura'. Utilisez 'picada' principalement en Amérique du Sud.
Ne pas confondre "mordida" et "mordisco"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


