Comment dire "piqûre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “piqûre” est “inyección” — utilisez 'inyección' pour une piqûre d'aiguille réalisée par un professionnel de santé, comme pour un vaccin ou un médicament.
Utilisez 'inyección' pour une piqûre d'aiguille réalisée par un professionnel de santé, comme pour un vaccin ou un médicament.
En savoir plus →Utilisez 'picada' spécifiquement pour la piqûre causée par un insecte, comme un moustique, une abeille ou une fourmi.
En savoir plus →Utilisez 'pinchazo' pour décrire une petite douleur vive et brève, comme celle d'une aiguille, d'une épine ou d'une coupure légère.
En savoir plus →inyección
Exemples
Necesité una inyección para calmar el dolor.
J'avais besoin d'une piqûre pour calmer la douleur.
pee-KAH-dahpiˈkaða

Exemples
Tengo una picada de mosquito en la pierna.
J'ai une piqûre de moustique sur la jambe.
¡No te rasques esa picada!
Ne gratte pas cette piqûre !
Esta crema es muy buena para las picadas de insectos.
Cette crème est très bonne pour les piqûres d'insectes.
De l'action au nom
Cela vient du verbe 'picar' (piquer ou poindre). En ajoutant '-ada', nous transformons l'action en son résultat (la marque sur votre peau).
Préférence régionale
Erreur : “Utiliser 'picada' pour une piqûre en Espagne.”
Correction : En Espagne, utilisez 'picadura'. Utilisez 'picada' principalement en Amérique du Sud.
peen-CHAH-sohpinˈt͡ʃaθo

Exemples
Sentí un pequeño pinchazo en el brazo.
J'ai senti une petite piqûre dans mon bras.
Solo será un pinchazo, no llores.
Ce sera juste une petite piqûre, ne pleure pas.
Me di un pinchazo con la espina de la rosa.
Je me suis piqué avec l'épine de rose.
La terminaison -azo
En espagnol, la terminaison '-azo' désigne généralement une action soudaine ou un coup donné avec quelque chose. Dans ce cas, il s'agit d'un 'coup' donné par quelque chose de pointu.
Shot vs. Pinchazo
Erreur : “Utiliser 'disparo' pour une injection médicale.”
Correction : Utilisez 'pinchazo' ou 'inyección'. 'Disparo' ne concerne que les armes à feu !
Inyección vs. Picada
La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'inyección' pour une piqûre d'insecte. N'oubliez pas que 'inyección' est réservé aux actes médicaux, tandis que 'picada' désigne spécifiquement la piqûre d'un animal (insecte, araignée, etc.).
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

